Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

Then straight away over two miles of rolling meadow (затем, тотчас же мили две по холмистому лугу; straight away — немедленно, сразу, тотчас; rolling — вращающийся; холмистый), and awfully hard to follow (и было очень сложно идти по следу; to follow — следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/), for the confetti was getting sparse (так как конфетти становились редкими = были насыпаны не так густо; sparse — редкий, неплотный, разбросанный). The rule is that it must be at the most six feet apart (правило заключается в том, что /конфетти/ должно лежать самое большее через шесть футов; apart — в отдалении, в стороне, обособленно), but they were the longest six feet I ever saw (но это были самые длинные шесть футов, которые я когда-либо видела). Finally, after two hours of steady trotting (наконец, после двух часов непрерывного бега рысцой; to trot — идти рысью; идти быстрыми мелкими шагами), we tracked Monsieur Fox into the kitchen of Crystal Spring (мы выследили мсье Лиса на кухне в Кристл-Спринг; to track — следить, прослеживать; crystal — кристаллический; чистый, прозрачный, кристальный; spring — родник) (that's a farm where the girls go in bob sleighs and hay wagons (это ферма, куда девушки ездят на салазках и повозках для сена) for chicken and waffle suppers (чтобы поужинать цыплятами и вафлями: «за ужинами с цыпленком и вафлями»)) and we found the three foxes (и мы обнаружили, что все три лиса) placidly eating milk and honey and biscuits (безмятежно едят молоко, мед и печенье). They hadn't thought we would get that far (они не подумали, что мы так далеко доберемся); they were expecting us to stick in the barn window (они ожидали, что мы застрянем в окне амбара; to stick — наклеивать; застревать, увязать).

Both sides insist that they won (обе стороны настаивали, что победили; side — стенка; сторона). I think we did, don't you (я думаю, что победили мы, не так ли)? Because we caught them before (потому что мы поймали их прежде) they got back to the campus (чем они вернулись на территорию колледжа).

sparse [spQ:s], bobsleigh ['bObsleI], waffle ['wOf(q)l]

Then straight away over two miles of rolling meadow, and awfully hard to follow, for the confetti was getting sparse. The rule is that it must be at the most six feet apart, but they were the longest six feet I ever saw. Finally, after two hours of steady trotting, we tracked Monsieur Fox into the kitchen of Crystal Spring (that's a farm where the girls go in bob sleighs and hay wagons for chicken and waffle suppers) and we found the three foxes placidly eating milk and honey and biscuits. They hadn't thought we would get that far; they were expecting us to stick in the barn window.

Both sides insist that they won. I think we did, don't you? Because we caught them before they got back to the campus.

Anyway, all nineteen of us settled like locusts over the furniture (во всяком случае, все мы девятнадцать уселись, словно саранча, по лавкам; furniture — мебель, обстановка) and clamoured for honey (и шумно потребовали меду). There wasn't enough to go round (на всех /меду/ не хватало; to go round — бывать /где-либо/; хватать на всех, быть достаточным /за столом/: «идти по кругу»), but Mrs. Crystal Spring (но миссис Кристл-Спринг) (that's our pet name for her (это наше ласковое/уменьшительное имя для нее); she's by rights a Johnson (по праву = на самом деле она Джонсон)) brought up a jar of strawberry jam (принесла банку клубничного варенья) and a can of maple syrup (и жестянку кленового сиропа; can — жестяная коробка или банка, жестянка) — just made last week (приготовленного только на прошлой неделе) — and three loaves of brown bread (и три буханки темного хлеба; loaf — каравай, буханка хлеба, булка).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже