I have a beautiful play (у меня есть прекрасная игра) that I invented a long time ago (которую я придумала очень давно;
At present I'm Ophelia (в настоящее время я — Офелия) — and such a sensible Ophelia (и такая разумная Офелия)! I keep Hamlet amused all the time (я постоянно приятно удивляю Гамлета;
reputation ["repjV'teIS(q)n], throat [TrqVt], melancholy ['melqnk(q)lI], accident ['xksId(q)nt], charity ['tSxrItI]
I've been hearing about Shakespeare all my life, but I had no idea he really wrote so well; I always suspected him of going largely on his reputation.
I have a beautiful play that I invented a long time ago when I first learned to read. I put myself to sleep every night by pretending I'm the person (the most important person) in the book I'm reading at the moment.
At present I'm Ophelia — and such a sensible Ophelia! I keep Hamlet amused all the time, and pet him and scold him and make him wrap up his throat when he has a cold. I've entirely cured him of being melancholy. The King and Queen are both dead — an accident at sea; no funeral necessary — so Hamlet and I are ruling in Denmark without any bother. We have the kingdom working beautifully. He takes care of the governing, and I look after the charities.
I have just founded some first-class orphan asylums (я только что учредила несколько первоклассных приютов для сирот;
I remain, sir (остаюсь, сэр),
Yours most graciously (вашей всемилостивейшей;
OPHELIA (Офелией),
Queen of Denmark (королевой Дании).
suggestion [sq'dZestS(q)n], graciously ['greISqslI], Denmark ['denmQ:k]
I have just founded some first-class orphan asylums. If you or any of the other Trustees would like to visit them, I shall be pleased to show you through. I think you might find a great many helpful suggestions.
I remain, sir,
Yours most graciously,
OPHELIA, Queen of Denmark.
March 24th.
maybe the 25th.
I don't believe I can be going to Heaven (я не верю, что могу попасть на небеса) — I am getting such a lot of good things here (я получаю так много хорошего здесь); it wouldn't be fair to get them hereafter too (было бы несправедливо получать их и после смерти;