I begged the captain to accept this ring (я очень просил капитана принять это кольцо) in return for the kindness he had shown me (в благодарность за доброту, проявленную им в отношении меня; kindness — доброта; благожелательность; любезность; доброе дело; одолжение; услуга; to show kindness — проявлять доброту, выказывать расположение). But this he refused to do (но он отказался). The only thing he would accept (единственная вещь, которую он согласился принять; would выражает волю, желание, склонность) was a servant’s tooth that I had cleaned and kept (это зуб одного слуги, который я вычистил и сохранил). It had been pulled by mistake by the palace surgeon (он = зуб этот был выдернут придворным хирургом по ошибке) and was in perfect condition (и находился в прекрасном состоянии). It was about a foot long and four inches broad (он был около фута в длину и четыре дюйма в ширину).
The captain hoped that I would write a book about my travels when I returned to England (капитан выразил надежду, что по возвращении в Англию я напишу книгу о моих путешествиях). I thanked him for his interest (я поблагодарил его за /проявленный им/ интерес) and promised to think the matter over (и пообещал подумать об этом: «обдумать этот вопрос/предмет»; matter — вещество; материя; тема, вопрос, предмет обсуждения; дело).
perfect ['pə:fɪkt], broad [brɔ:d], promise ['prɔmɪs]
I begged the captain to accept this ring in return for the kindness he had shown me. But this he refused to do. The only thing he would accept was a servant’s tooth that I had cleaned and kept. It had been pulled by mistake by the palace surgeon and was in perfect condition. It was about a foot long and four inches broad.
The captain hoped that I would write a book about my travels when I returned to England. I thanked him for his interest and promised to think the matter over.
He had some more questions (у него было еще несколько вопросов). Why, he wished to know, did I speak so loudly (он спросил /меня/, почему я так громко говорю). I told him I had been used to doing so for the last two years (я сказал = ответил ему, что привык к этому за последние два года). My conversation in Brobdingnag was rather like standing in the street talking to someone (мое общение в Бробдингнаге было очень похоже /на то/ = разговаривать в Бробдингнаге мне приходилось так, как если бы я стоял на улице, беседуя с кем-нибудь) who was looking out from the top of a church steeple (кто смотрит /вниз/ с вершины колокольни; church — церковь; церковный; steeple — колокольня; башня). I had been amazed that he and his men seemed to whisper (/я сказал капитану, что/ меня удивляет, что он и его люди = все члены команды говорят, как мне кажется, шепотом), and yet I was able to hear them (и несмотря на это, я их /хорошо/ могу слышать).