Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

Their symbol of justice shows six eyes (их символ справедливости имеет: «показывает/являет» шесть глаз = символом справедливости/правосудия у них является фигура с шестью глазами), two in front, two behind (двумя спереди, двумя сзади) and one on either side (и по одному с боков: «с каждой стороны»; either — любой, каждый /из двух/; тот и другой; оба) to signify caution and attention (что означает осмотрительность и внимание). A bag of gold and a sheathed sword show (мешок золота и меч в ножнах /у нее в руках/ показывают; to sheathe — вкладывать в ножны) that they favour reward higher than punishment (что поощрение она ставит выше, чем наказание; to favour — благоволить; покровительствовать).


justice ['GAstIs], either ['aIDq], sheathe [SJD]


Their symbol of justice shows six eyes, two in front, two behind and one on either side to signify caution and attention. A bag of gold and a sheathed sword show that they favour reward higher than punishment.


In choosing people for employment (при выборе кандидатов на /любую/ должность; employment — служба; занятие; работа; to employ — применять, использовать; предоставлять работу; нанимать), they care more about morals than ability (больше заботятся о нравственных качествах, чем об /умственных/ дарованиях; ability — способность; талант, дарование). They believe that the work of government is not a mystery (они = лилипуты полагают, что работа по управлению /общественными делами/ не является тайной) which can only be understood by a few exceptionally clever people (которая может быть постигнута только исключительно/необычайно умными людьми; exception — исключение; отклонение от нормы). They consider truth and justice to be virtues (они полагают, что честность и справедливость суть добродетели; truth — правда; истина; правдивость) everybody has (которые есть у каждого = доступные всем), and the practice of them (и /что/ упражнение в них; practice — практика; осуществление на практике; тренировка, упражнение), aided by experience and good intentions (вместе с опытностью и добрыми намерениями: «которому помогает опыт = при содействии опыта и…» ; to aid — помогать, оказывать помощь, поддержку), would be enough to make any man fit for public office (достаточны для того, чтобы сделать любого человека пригодным для общественной должности). They do not believe that good behaviour necessarily comes with a great mind (они не думают, что благонравие является непременным спутником большого ума: «непременно сопровождает большой ум»; behaviour — образ действий, поступки; поведение; to behave — вести себя, поступать).


office ['OfIs], necessarily ['nesIs(q)rIlI, "nesI'serIlI], behaviour [bI'heIvIq]


In choosing people for employment, they care more about morals than ability. They believe that the work of government is not a mystery which can only be understood by a few exceptionally clever people. They consider truth and justice to be virtues everybody has, and the practice of them, aided by experience and good intentions, would be enough to make any man fit for public office. They do not believe that good behaviour necessarily comes with a great mind.


Their ideas about the duties of parents and children are very different from ours (их представления об обязанностях родителей и детей очень отличаются: «отличны» от наших). The Lilliputians believe that male and female come together (лилипуты считают, что мужчина и женщина сходятся) to continue the species like other animals (для продолжения рода, как /и/ остальные животные), and that their care for their young (и что их забота о детях; young — молодежь; детеныши, потомство) is simply a matter of obeying the laws of nature (проистекает единственно из естественной склонности: «есть просто/только вопрос следования законам природы»; to obey — подчиняться, слушаться). They therefore believe that a child is under no obligation to its parents (вследствие этого они считают, что ребенок не имеет никаких обязательств к своим родителям) for bringing him or her into the world (за то, что /они/ произвели его или ее на свет).


female ['fJmeIl], young [jAN], obey [q(V)'beI]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже