Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

It seemed to me that the King was more reasonable (мне показалось, что король был более разумен/рассудителен; reason — разум, интеллект; здравый рассудок) than any of these learned scholars (чем любой из этих ученых мужей; learned — ученый; обладающий глубокими знаниями; scholar — ученый /обычно гуманитарий/). So I asked if I might say a few more words to him (поэтому я спросил, могу ли я сказать ему еще несколько слов). I told him that I came from a part of the world (я рассказал ему, что прибыл из /такой/ части света) where there were several million people (где есть = живут несколько миллионов человек), both men and women (и мужчин, и женщин), who were the same size as myself (которые имеют такую же величину, как я сам). The size of the animals, trees and houses in that part of the world (размеры животных, деревьев и домов в той части света) were in proportion to the people (соответствуют людям = росту людей; proportion — пропорция, пропорциональность; правильное соотношение; соразмерность; гармония). It was possible, therefore, for a person of my size (поэтому для человека моего размера = роста возможно) to defend himself (защищать себя) and to make a living in his own country (и добывать/зарабатывать себе средства к существованию /живя/ в своей собственной стране; living — жизнь; средства к существованию).


reasonable ['rJz(q)nqb(q)l], million ['mIljqn], living ['lIvIN]


It seemed to me that the King was more reasonable than any of these learned scholars. So I asked if I might say a few more words to him. I told him that I came from a part of the world where there were several million people, both men and women, who were the same size as myself. The size of the animals, trees and houses in that part of the world were in proportion to the people. It was possible, therefore, for a person of my size to defend himself and to make a living in his own country.


On hearing this (услышав это), the learned scholars only smiled (ученые мужи только улыбнулись). It was clear to me, however (тем не менее, мне было ясно), that the King was beginning to believe me (что король стал склоняться к мысли, что я говорю правду: «начинает мне верить»). He asked the Queen to make sure (он попросил, чтобы королева приняла меры /к тому/; to make sure — убедиться; удостовериться; обеспечить, позаботиться, принять меры) that particular care was taken of me (чтобы я был окружен особыми заботами) and he said he was pleased (и сказал, что доволен /тем/) that Glumdalclitch would continue to be my nurse (что Глюмдалклич как и прежде будет за мной присматривать: «продолжит быть моей няней»).

Glumdalclitch was provided with rooms at Court (Глюмдалклич было предоставлено помещение при дворе; to provide — давать, предоставлять; обеспечивать), a teacher and three maids (/назначены/ учитель/учительница и три служанки). The Queen's own carpenter was told to make a bedroom for me (личному столяру королевы было приказано смастерить для меня спальню), exactly the way I wanted it (точно так: «именно таким образом», как я пожелаю).


particular [pq'tIkjVlq], provide [prq'vaId], carpenter ['kRpIntq]


On hearing this, the learned scholars only smiled. It was clear to me, however, that the King was beginning to believe me. He asked the Queen to make sure that particular care was taken of me and he said he was pleased that Glumdalclitch would continue to be my nurse.

Glumdalclitch was provided with rooms at Court, a teacher and three maids. The Queen's own carpenter was told to make a bedroom for me, exactly the way I wanted it.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки