Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

I felt very hurt by the King's words at the time (в то время я почувствовал себя очень уязвленным словами короля; to hurt — причинить боль; ранить; задевать, обижать). Later, I was able to see what had amused him (позже я смог понять, что его /так/ развеселило = что он нашел таким смешным). After several months (через несколько месяцев), I got used to the enormous size of these people (я привык к гигантской величине этих людей) and of all their possessions (и всего их имущества).

One day the Queen held me on her hand (однажды королева держала меня на руке) while she was looking in a mirror (когда смотрелась в зеркало). I was able to see both of us at the same time (я имел возможность видеть нас обоих одновременно) and the difference in our sizes seemed so ridiculous (и разница наших размеров казалась такой смешной)! I really began to imagine (я в самом деле начал думать; to imagine — воображать, представлять себе; полагать, думать) I had grown smaller than my usual size (что стал меньше своего обычного роста). I could quite see that I might laugh (я вполне допускал, что мог бы рассмеяться; to see — смотреть, видеть; понимать, сознавать; представить себе, вообразить) if I suddenly saw a number of English lords and ladies (если бы увидел вдруг нескольких английских лордов и леди), all my size (всех моего роста), dressed up in their finest clothes (разряженных в свои самые элегантные костюмы), bowing to each other (кланяющихся друг другу) and acting in a courtly manner (и проявляющих изысканные манеры; to act — действовать, поступать; вести себя; courtly — куртуазный, вежливый, учтивый; изысканный, аристократический /как при дворе/).


enormous [I'nLmqs], possession [pq'zeS(q)n], ridiculous [rI'dIkjVlqs]


I felt very hurt by the King's words at the time. Later, I was able to see what had amused him. After several months, I got used to the enormous size of these people and of all their possessions.

One day the Queen held me on her hand while she was looking in a mirror. I was able to see both of us at the same time and the difference in our sizes seemed so ridiculous! I really began to imagine I had grown smaller than my usual size. I could quite see that I might laugh if I suddenly saw a number of English lords and ladies, all my size, dressed up in their finest clothes, bowing to each other and acting in a courtly manner.


However, nobody at Court annoyed me as much as the Queen's dwarf (но никто при дворе не досаждал/докучал мне так сильно, как карлик королевы). Every time he passed me (всякий раз, проходя мимо меня), he would draw himself up to his full height (он вытягивался во весь рост) and make some silly remark about my size (и делал какое-нибудь глупое замечание по поводу моей величины). He came up behind me one day at dinner (однажды за обедом он подошел ко мне сзади) while Glumdalclitch was at the far side of the room (когда Глюмдалклич находилась на другом конце комнаты), picked me up (схватил меня) and dropped me into a bowl of cream (и бросил в чашку/миску со сливками). The Queen got such a fright (королева так испугалась: «получила такой испуг») she didn't know what to do (что не знала, что делать). Glumdalclitch came running over (бросилась /ко мне/; over указывает на движение через что-л., на противоположную сторону) and soon got me out of the bowl (и скоро вытащила меня из чашки). I was put to bed (меня уложили в постель), having swallowed several pints of cream (так как я успел проглотить несколько пинт сливок). Soon afterwards (вскоре после этого) the Queen gave the dwarf away to a lady of high rank (королева подарила карлика одной знатной даме: «даме высокого положения»; to give away — отдавать; дарить), and to my great relief (и к моему великому удовольствию; relief — облегчение, утешение) I never saw him again (я его больше: «никогда снова» не видел).


annoy [q'nOI], pass [pRs], swallow ['swOlqV]


However, nobody at Court annoyed me as much as the Queen's dwarf. Every time he passed me, he would draw himself up to his full height and make some silly remark about my size. He came up behind me one day at dinner while Glumdalclitch was at the far side of the room, picked me up and dropped me into a bowl of cream. The Queen got such a fright she didn't know what to do. Glumdalclitch came running over and soon got me out of the bowl. I was put to bed, having swallowed several pints of cream. Soon afterwards the Queen gave the dwarf away to a lady of high rank, and to my great relief I never saw him again.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки