Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

I didn't find it very amusing, on the other hand (для меня же, напротив, не было совершенно ничего привлекательного /в том/: «я не находил это очень очень забавным/занятным»; on the other hand — с другой стороны; зато; напротив) to watch the Queen and the two princesses eat every day (чтобы каждый день наблюдать, как едят королева и две принцессы). When the Queen lifted a mouthful on her fork (когда королева подносила: «поднимала» /ко рту/ на вилке кусок), there was as much food as twelve English farmers would eat at a meal (/то в нем/ было столько еды, сколько съели бы за обедом двенадцать английских фермеров; meal — прием пищи; еда). She would crunch the wing of a lark, bones and all, between her teeth (она с хрустом разгрызала меж зубами крылышко жаворонка вместе с костями; to crunch — грызть, раздавливать с хрустом; and all — и все остальное; включая, вместе с /чем-л./). I found it very hard to grow used to this (для меня было очень трудно привыкнуть к этому).


watch [wOC], princess [prIn'ses], used /в знач. привыкший/ [jHst]


I didn't find it very amusing, on the other hand, to watch the Queen and the two princesses eat every day. When the Queen lifted a mouthful on her fork, there was as much food as twelve English farmers would eat at a meal. She would crunch the wing of a lark, bones and all, between her teeth. I found it very hard to grow used to this.


On Wednesdays, the Sabbath (по средам, дням отдохновения), the King and Queen and all the princes and princesses dined together (король, королева и все принцы с принцессами обедали вместе). On these occasions (в таких случаях), my little chair and table were placed by the King's left hand (мой стул и стол ставили по левую руку короля). He loved to ask me questions (он любил задавать мне вопросы) and would listen carefully (и внимательно слушал) to what I could tell him about the customs, religion (то, что я мог поведать ему о /европейских/ обычаях, религии), laws and learning of Europe (законах и науке; learning — изучение, учение; ученость, знания).


occasion [q'keIZ(q)n], loved [lAvd], listen ['lIs(q)n]


On Wednesdays, the Sabbath, the King and Queen and all the princes and princesses dined together. On these occasions, my little chair and table were placed by the King's left hand. He loved to ask me questions and would listen carefully to what I could tell him about the customs, religion, laws and learning of Europe.


I must have talked too much about my own beloved country one particular Wednesday (в одну из сред: «в одну определенную среду» я, должно быть, слишком много говорил = слишком распространился о моем любезном отечестве). The King laughed heartily (от души рассмеялся; heart — сердце; душа), lifted me up on his hand (поднял меня на руке) and pointed a finger at me (и указал на меня пальцем). Turning to his Minister (обратясь к своему премьер-министру), who stood behind him (который стоял позади него), he laughed again (он снова засмеялся). What a foolish thing was human pride (какая глупость/тщета: «глупая/нелепая вещь» — человеческая гордость), he said, that it could be imitated by such small insects (что = если может /даже/ перениматься такими маленькими насекомыми) as this one on his hand (как это = то /которое сейчас находится/ на его руке). These creatures, he went on (эти создания, — продолжал он; to go on — идти дальше; продолжать), have titles (имеют титулы/звания), dress in fancy clothes (одеваются в модные наряды; fancy — фантазия, воображение; причудливый, затейливый; модный; изысканный), build houses (строят дома), love and fight (любят и сражаются), just like real people (совсем как настоящие люди)!


imitate ['ImIteIt], insect ['Insekt], title [taItl]


I must have talked too much about my own beloved country one particular Wednesday. The King laughed heartily, lifted me up on his hand and pointed a finger at me. Turning to his Minister, who stood behind him, he laughed again. What a foolish thing was human pride, he said, that it could be imitated by such small insects as this one on his hand. These creatures, he went on, have titles, dress in fancy clothes, build houses, love and fight, just like real people!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки