Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

Certainly, my activities in Brobdingnag were often the object of amusement at Court (определенно, мое времяпрепровождение в Бробдингнаге часто становилось поводом для смеха при дворе; activity — активность; деятельность, действия; занятие). One day, for example, as I was taking a walk in the country (к примеру, однажды, прогуливаясь за городом; in the country — в сельской местности, за городом), I tried to jump over some cow dung (я попробовал перескочить через кучу коровьего помета) that was lying on my path (лежащую у меня на пути; path — тропинка; дорожка; путь, дорога). I had taken a run at it (я разбежался перед ней), but I jumped short (но сделал слишком короткий прыжок: «прыгнул коротко/недалеко») and landed up to my knees in the middle of it (и приземлился в ее середине, по колени /в помете/). I had to make the rest of the journey (остаток путешествия мне пришлось совершить) sitting in my muddy, smelly clothes inside my travelling box (сидя в грязной, вонючей одежде внутри своего дорожного ящика). That story like many others went around the palace for some days (эта история, подобно многим другим, несколько дней ходила по дворцу = пересказывалась всеми во дворце). Many people got a good laugh at my expense (немало народу хорошенько посмеялось за мой счет).


activities [xk'tIvItIz], example [Ig'zRmp(q)l], expense [Ik'spens]


Certainly, my activities in Brobdingnag were often the object of amusement at Court. One day, for example, as I was taking a walk in the country, I tried to jump over some cow dung that was lying on my path. I had taken a run at it, but I jumped short and landed up to my knees in the middle of it. I had to make the rest of the journey sitting in my muddy, smelly clothes inside my travelling box. That story like many others went around the palace for some days. Many people got a good laugh at my expense.




6

I made several things, both for myself and for other people during my stay in Brobdingnag (за время своего пребывания в Бробдингнаге я смастерил несколько предметов для себя и для других людей). My comb had so many broken teeth (в моем гребне было так много сломанных зубьев) that I made a new one (что я сделал /себе/ новый). I asked the King's barber to give me some soap suds when he was shaving the King one day (однажды я попросил у королевского цирюльника, когда он брил короля, дать мне немного мыльной пены; barber — парикмахер /мужской/; цирюльник) and I picked forty or fifty stumps of hair out of this (и выбрал из нее сорок или пятьдесят щетинок: «обрезков волос»; stump — пень; остаток; обрубок; обрезок; обломок и т. п.). I made the back of the comb from a piece of wood (спинку гребешка я сделал из куска дерева), making holes in it with the smallest needle (проделав в ней отверстия с помощью самой маленькой иголки) I could borrow from Glumdalclitch (какую я мог взять у Глюмдалклич; to borrow — занимать, брать на время). I fitted the hairs into these holes (в отверстия я вставил волоски) and was quite pleased with the result (и был вполне доволен результатом).


comb [kqVm], borrow ['bOrqV], result [rI'zAlt]


I made several things, both for myself and for other people during my stay in Brobdingnag. My comb had so many broken teeth that I made a new one. I asked the King's barber to give me some soap suds when he was shaving the King one day and I picked forty or fifty stumps of hair out of this. I made the back of the comb from a piece of wood, making holes in it with the smallest needle I could borrow from Glumdalclitch. I fitted the hairs into these holes and was quite pleased with the result.


I also asked my friend the carpenter (также я попросил у моего друга столяра) to make me some chairs in my own size (сделать мне несколько стульев/кресел моего размера), giving him a drawing I had made of an English cane chair (дав ему сделанный мною чертеж английского камышового/плетеного стула; to draw — тащить; тянуть; проводить /линию, черту/; рисовать; чертить; cane — тростник; камыш; лоза). Then I asked one of the Queen's ladies (потом я попросил одну из фрейлин королевы) to save me some combings from her Majesty's hair (сохранить для меня вычески волос ее величества). From these, I was able to weave (из них я смог сплести; to weave — ткать; плести; вплетать) the back and seats of two small cane chairs (спинку и сиденья двух маленьких плетеных стульев). I made a present of them to the Queen (я подарил их королеве).


drawing ['drLIN], combings [kqVmINz], present ['prez(q)nt]


Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки