Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

He took me in his right paw (она взяла меня в правую лапу) and held me like a baby (и держала = стала держать как ребенка). I tried to struggle (я попытался сопротивляться; to struggle — бороться; биться, отбиваться) but he squeezed me so hard (но она так сильно сжала меня) I thought it best to lie still (что я счел за лучшее лежать спокойно). He stroked my face with his other paw (другой лапой она гладила мое лицо = меня по лицу). I think he took me for a baby monkey (думаю, она приняла меня за детеныша обезьяны).

Hearing a noise at the door of Glumdalclitch's room (услышав шум у двери комнаты Глюмдалклич), he leaped up to the window (обезьяна скакнула к окну) and out on the roof (/а оттуда/ на крышу). He climbed onto a roof that was next to ours, walking on three paws and holding me in the fourth (идя = передвигаясь на трех лапах и держа меня в четвертой, она перелезла/перебралась на крышу соседней постройки: «крышу, которая была ближайшей к нашей»). I could hear Glumdalclitch screaming behind me (я услышал позади себя крик Глюмдальклич) as we went through the window (/в ту минуту/ когда обезьяна выбиралась со мной из окна: «мы проходили через окно»).


struggle ['strAg(q)l], squeeze [skwJz], climbed [klaImd]


He took me in his right paw and held me like a baby. I tried to struggle but he squeezed me so hard I thought it best to lie still. He stroked my face with his other paw. I think he took me for a baby monkey.

Hearing a noise at the door of Glumdalclitch's room, he leaped up to the window and out on the roof. He climbed onto a roof that was next to ours, walking on three paws and holding me in the fourth. I could hear Glumdalclitch screaming behind me as we went through the window.


Within minutes (/уже/ через несколько минут) people seemed to be running in every direction in that part of the palace (люди в этой части дворца, казалось, начали бегать во всех направлениях). Servants brought up ladders (слуги несли лестницы; to bring up — подвозить; подносить). Hundreds of people were standing in the yard below staring up at the monkey (сотни людей стояли во дворе внизу, глядя вверх на обезьяну).

He sat, still holding me like a baby in one paw (она сидела, все так же держа меня, как младенца, в одной лапе). He was trying to feed me with his other paw (другой лапой она пыталась меня накормить), having squeezed out some filthy meat from his cheek (выдавив из-за щеки какую-то грязную еду). And when I wouldn't eat (а когда/если я отказывался есть) he began patting me (она начинала меня шлепать). The people below couldn't help laughing (люди /стоящие/ внизу не могли сдержать смеха; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-л.) when they saw this (когда они это видели). I don't blame them (я не осуждаю их /за это/) when I think about it now (когда думаю об этом теперь). It was probably a ridiculous sight for everyone except me (вероятно, это было смехотворное зрелище для всех кроме меня).


direction [d(a)I'rekS(q)n], staring ['stFqrIN], filthy ['fIlTI]


Within minutes people seemed to be running in every direction in that part of the palace. Servants brought up ladders. Hundreds of people were standing in the yard below staring up at the monkey.

He sat, still holding me like a baby in one paw. He was trying to feed me with his other paw, having squeezed out some filthy meat from his cheek. And when I wouldn't eat he began patting me. The people below couldn't help laughing when they saw this. I don't blame them when I think about it now. It was probably a ridiculous sight for everyone except me.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки