I remember a friend of mine in Lilliput telling me one day when I had taken a lot of exercise that I had a strong smell. I suppose his sense of smell in regard to me was as strong as my own sense of smell in regard to these ladies of the Court. I do not intend any lack of respect to the people of Brobdingnag in telling these facts. Perhaps I should add that both Glumdalclitch and the Queen always smelled very pleasant indeed.
The greatest danger I was ever placed in (величайшая опасность, какой только: «когда-либо» я подвергался; to place — помещать; размещать; ставить /в какую-л. ситуацию/
) during my stay in that country (во время моего пребывания в той стране) came about (приключилась) while I was sitting quietly in my bedroom box one day (когда однажды я спокойно сидел в моем спальном ящике). I had my door and windows open (дверь и окна у меня были открыты) since it was a very warm day (так как день был очень теплый). My box had been placed in Glumdalclitch's room (мой ящик был поставлен = стоял в комнате Глюмдалклич) while she was off somewhere (пока = а /сама/ она куда-то ушла). She had locked her door (она заперла дверь), but left her window open (но свое окно = окно своей комнаты оставила открытым). I became aware of a noise at her window (внезапно я услышал какой-то шум у ее окна; to become aware — ощущать, воспринимать; осознавать, сознавать). Something was skipping about from one side to the other (что-то скакало/прыгало из стороны в сторону: «от одной стороны к другой»). Looking out my own window (выглянув из своего окна), I froze with fright (я замер от ужаса; to freeze — замерзать, смерзаться; замирать, застывать /прям. и перен./) when I saw that it was a monkey (когда увидел, что это была обезьяна). This monkey belonged to one of the workers in the Palace kitchen (обезьяна эта принадлежала одному работнику: «одному/одной из работников/работниц» дворцовой кухни).
aware [q'wFq], monkey ['mANkI], kitchen ['kICIn]
The greatest danger I was ever placed in during my stay in that country came about while I was sitting quietly in my bedroom box one day. I had my door and windows open since it was a very warm day. My box had been placed in Glumdalclitch's room while she was off somewhere. She had locked her door, but left her window open. I became aware of a noise at her window. Something was skipping about from one side to the other. Looking out my own window, I froze with fright when I saw that it was a monkey. This monkey belonged to one of the workers in the Palace kitchen.
The animal jumped into Glumdalclitch's room (животное заскочило в комнату Глюмдалклич) and began leaping up and down (и начало повсюду прыгать; up and down — вверх и вниз; взад и вперед; там и сям; повсюду, везде
) and playing with her things (и играть с ее вещами). I saw him coming towards my box (я увидел, что она: «он» приближалась к моему ящику) and I ran to hide in the corner (и поспешил спрятаться: «побежал, чтобы спрятаться» в углу). He peeped in my windows (она заглядывала в мои окна), grinning and chattering all the time (все время = беспрерывно корча рожи и /что-то/ лопоча; to grin — широко улыбаться; скалить зубы). He soon caught sight of me (скоро она меня заметила; to catch — ловить; поймать; to catch sight of… — заметить, увидеть /кого-л., что-л./). If only I had kept a cool head (если бы я только сохранил способность здраво рассуждать; cool head — /здравый/ рассудок, рассудительность, спокойствие, хладнокровие; cool — прохладный, свежий; невозмутимый, хладнокровный), I could have hidden under my bed (я мог бы спрятаться под кроватью). He put his paw in through my door (обезьяна просунула в дверь лапу). I tried to move along the wall (я попытался двигаться = двигаясь вдоль стены) and reach the far corner of my room (достичь дальнего угла моей комнаты). But he caught my coat (но обезьяна схватила меня за кафтан) and dragged me out (и вытащила наружу).
playing ['pleIIN], caught [kLt], paw [pL]
The animal jumped into Glumdalclitch's room and began leaping up and down and playing with her things. I saw him coming towards my box and I ran to hide in the corner. He peeped in my windows, grinning and chattering all the time. He soon caught sight of me. If only I had kept a cool head, I could have hidden under my bed. He put his paw in through my door. I tried to move along the wall and reach the far corner of my room. But he caught my coat and dragged me out.