Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

A more dangerous accident also happened to me in the Palace garden (в дворцовом саду со мной случилось и /другое/ более опасное приключение) when I was left by myself for a short time one day (когда однажды я был оставлен на короткое время один без присмотра: «с самим собой»). A small spaniel belonging to one of the gardeners got into the garden by chance (в сад случайно забрел/забрался небольшой спаниель, принадлежавший одному из садовников; to get into… — входить; влезать; попадать, проникать куда-л.). It picked me up in its mouth (он схватил меня в пасть; to pick up — поднимать, подбирать) and ran to its master (и побежал к своему хозяину). Both the gardener and I got a bad fright (оба, и садовник и я, страшно испугались: «получили большой испуг»: bad — плохой; скверный; сильный; большой; интенсивный).

Fortunately, I hadn't been hurt in the least (по счастливой случайности, я совершенно не пострадал: «не был ранен ни в малейшей степени»). My clothes weren't even torn (даже моя одежда не была порвана; to tear). But Glumdalclitch, who had been looking for me (но Глюмдалклич, которая меня /уже/ искала), got a terrible shock (ужасно перепугалась; shock — удар, толчок; потрясение /от сильного испуга, удивления и т. п./; шок). The Queen was never told (королеве не стали ничего рассказывать). Glumdalclitch was afraid the Queen would be angry (боялась, что королева разгневается: «будет сердитой/гневной»), and I didn't want other people to hear the story (а я не хотел, чтобы другие услышали эту историю). I felt it made me look rather silly (мне казалось, что я в ней выглядел довольно глупо; «она заставляла меня выглядеть…»).


spaniel ['spxnIql], belonging [bI'lONIN], story ['stLrI]


A more dangerous accident also happened to me in the Palace garden when I was left by myself for a short time one day. A small spaniel belonging to one of the gardeners got into the garden by chance. It picked me up in its mouth and ran to its master. Both the gardener and I got a bad fright.

Fortunately, I hadn't been hurt in the least. My clothes weren't even torn. But Glumdalclitch, who had been looking for me, got a terrible shock. The Queen was never told. Glumdalclitch was afraid the Queen would be angry, and I didn't want other people to hear the story. I felt it made me look rather silly.


Unfortunately (к сожалению), I was allowed very little time to myself after that accident (после этого случая мне почти никогда не позволяли остаться одному: «мне давалось очень мало времени /когда я был предоставлен/ самому себе»; to allow — позволять, разрешать; предоставлять, давать). Glumdalclitch didn't want me out of her sight (не хотела выпускать меня из виду) unless I was in my box (если я не находился в моей коробке). Actually (на самом деле), I had earlier had several slight accidents (я имел раньше = со мной уже случались несколько незначительных приключений) that I hadn't told her about (о которых я ей не рассказывал). Large birds, for example, were always a danger (большие птицы, например, всегда представляли опасность). Once or twice (один или два раза) I came close to being carried off in their talons (они едва не унесли меня в своих когтях: «я был близок /к тому/, чтобы быть унесенным в их…»). Small birds, on the other hand, were only a nuisance (зато маленькие птицы всего лишь досаждали/надоедали мне; nuisance — досада; неприятность; помеха, неудобство; досаждающий предмет). They weren't in the least afraid of me (они ничуть меня не боялись). They would steal food from my hand (крали еду /прямо/ из руки) when I tried to eat out of doors (когда я пытался поесть на улице).

The ladies of the Court often invited Glumdalclitch to their rooms (придворные дамы часто приглашали Глюмдалклич в свои комнаты). I would be invited to come along as well (меня приглашали вместе с ней; to come along — сопровождать /кого-л./, идти /с кем-л./; as well — также, тоже). They liked to talk to me (они любили беседовать со мной), and I would often be placed on a table for this purpose (и с этой целью часто ставили меня на стол).


actually ['xkCVqlI], talon ['txlqn], nuisance ['njHsqns]


Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки