The King of Brobdingnag, however, might well feel (с другой стороны, король Бробдингнага вполне мог бы посчитать; to feel — ощупывать, осязать; чувствовать, ощущать; полагать, считать, быть убежденным
) that I'd told too little about the size of his land (что я слишком мало рассказал о величине его страны). So perhaps I should also mention (так что мне, пожалуй, стоит упомянуть) the most splendid sight I saw (о самом блистательном/величественном зрелище, какое я видел) during my time there (во время моего пребывания там). That was the sight of the King's Guard (это было зрелище королевской гвардии; guard — охрана, защита; караул, конвой, стража; гвардия). There were five hundred horses and riders (/в ней/ было пятьсот лошадей с наездниками), each horse between fifty-four and sixty feet high (каждая лошадь ростом от пятидесяти четырех до шестидесяти футов).
perhaps [pq'hxps, prxps], mention ['menS(q)n], guard [gRd]
The King of Brobdingnag, however, might well feel that I'd told too little about the size of his land. So perhaps I should also mention the most splendid sight I saw during my time there. That was the sight of the King's Guard. There were five hundred horses and riders, each horse between fifty-four and sixty feet high.
5
I would have been quite happy in Brobdingnag (я был бы вполне счастлив в Бробдингнаге) if I hadn't had so many accidents (если бы я не имел = со мной не происходило
так много /неприятных/ случайностей; accident — /несчастный/ случай; случайность) because of my tiny size (из-за моего крохотного роста). Several of these accidents happened in the Palace gardens (некоторые из этих неприятностей случились в дворцовом парке; gardens — сады; парк).One day, for instance (однажды, например), I was taking a walk on the grass (я прогуливался по траве/лужайке; walk — прогулка пешком
) when there came a sudden shower of hailstones (когда начался внезапный град; shower — ливень; hailstone — градина).
accident ['xksId(q)nt], shower ['SaVq], hailstone ['heIlstqVn]
I would have been quite happy in Brobdingnag if I hadn't had so many accidents because of my tiny size. Several of these accidents happened in the Palace gardens.
One day, for instance, I was taking a walk on the grass when there came a sudden shower of hailstones.
Glumdalclitch and her teacher were some distance away (Глюмдалклич со своей гувернанткой находились в некотором отдалении). The hailstones knocked me to the ground (градины сбили/повалили меня на землю; to knock — стучать; ударять, бить; сбить
) and I couldn't move (и я не мог двинуться /с места/). I felt as though someone was throwing tennis balls at me with great force (я чувствовал себя /так/, как будто кто-то бросал в меня с большой силой теннисные мячи). I got so many bruises all over my body (я получил столько синяков по всему телу) that I had to stay in my bedroom box for ten days (что мне пришлось провести десять дней в своем ящике-спальне). A hailstone in that country (градина в той стране) weighs almost eighteen hundred times as much as a European one (весит почти в тысячу восемьсот раз больше, чем европейская: «восемнадцать сотен раз столько же, как…»). I know this because I have measured hailstones in both places (я знаю это, потому что измерял градины и тут и там: «в обоих местах»).
knock [nOk], bruise [brHz], weigh [weI]
Glumdalclitch and her teacher were some distance away. The hailstones knocked me to the ground and I couldn't move. I felt as though someone was throwing tennis balls at me with great force. I got so many bruises all over my body that I had to stay in my bedroom box for ten days. A hailstone in that country weighs almost eighteen hundred times as much as a European one. I know this because I have measured hailstones in both places.