Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

I told him that we had no monkeys in Europe (я рассказал ему, что у нас в Европе нет обезьян) except those brought there from other places (кроме тех, которые привозятся туда из других мест/краев), and these were so small (и они так малы) that I could easily deal with a dozen at a time (что я бы легко справился одновременно с /целой/ дюжиной /их/; to deal with… — иметь дело с /кем-л./; справляться с…) if I had been attacked that way (если бы я был атакован = на меня напали подобным образом). I didn't want the King to doubt my courage (я не хотел, чтобы король сомневался в моей смелости), so I put my hand on the hilt of my sword (поэтому/и я положил руку на рукоятку своей сабли) as I spoke, telling him in a very firm voice (заявив /при этом/ очень твердым/решительным голосом: «когда говорил, утверждая/заявляя ему…») that it would of course have been better (что, конечно, было бы = все вышло бы лучше) if I had remembered to draw my sword (если бы я вспомнил = не забыл о своей сабле: «вынуть /из ножен/ свою саблю») when the monkey put his paw into my bedroom box (когда обезьяна просунула лапу в мой спальный ящик). Had I wounded him (если б я ее ранил; had I wounded = if I had wounded), he might have gone away (она могла бы убежать = она, возможно, убежала бы). This speech, however, only made the King laugh loudly at me (и все же эта речь вызвала лишь громкий смех короля: «заставила короля громко рассмеяться надо мной») and most of the courtiers joined in (и большинство придворных присоединились /к нему/).


dozen ['dAz(q)n], courage ['kArIG], wounded ['wHndId]


I told him that we had no monkeys in Europe except those brought there from other places, and these were so small that I could easily deal with a dozen at a time if I had been attacked that way. I didn't want the King to doubt my courage, so I put my hand on the hilt of my sword as I spoke, telling him in a very firm voice that it would of course have been better if I had remembered to draw my sword when the monkey put his paw into my bedroom box. Had I wounded him, he might have gone away. This speech, however, only made the King laugh loudly at me and most of the courtiers joined in.


Thinking about it afterwards (размышляя об этом впоследствии), I could see (я пришел к выводу) that it isn't possible for a person to be taken seriously (что человек не может добиться, чтобы его воспринимали всерьез: «для человека невозможно быть воспринимаемым серьезно») when among people (находясь среди людей) who are not his equals (которые стоят выше него: «не являются ему ровней»; equal — равный; ровня). I have often noticed this in England since my return (я часто наблюдал это /и/ в Англии со времени моего возвращения; to notice — замечать, обращать внимание). If a man tries to make himself important in any way (если некий человек старается каким-либо образом показаться значительным), and he comes from an ordinary family (а происходит из обыкновенной/простой семьи) and has little money or education (и имеет мало денег или образования), he is regarded as both silly and foolish (то его начинают считать нелепым и глупым; to regard — рассматривать; считать, расценивать). He becomes an object of amusement (он становится предметом насмешек; amusement — развлечение, увеселение, забава).


seriously ['sIqrIqslI], among [q'mAN], equal ['Jkwql]


Thinking about it afterwards, I could see that it isn't possible for a person to be taken seriously when among people who are not his equals. I have often noticed this in England since my return. If a man tries to make himself important in any way, and he comes from an ordinary family and has little money or education, he is regarded as both silly and foolish. He becomes an object of amusement.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки