Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

I also asked my friend the carpenter to make me some chairs in my own size, giving him a drawing I had made of an English cane chair. Then I asked one of the Queen's ladies to save me some combings from her Majesty's hair. From these, I was able to weave the back and seats of two small cane chairs. I made a present of them to the Queen.


She kept them (она сохранила их) and used to show them to her visitors (и всегда показывала своим гостям). They had never seen anything like them before (они никогда не видели = никому из них не доводилось видеть прежде ничего похожего на них = эти стулья). Sometimes she would invite me to sit on one when I was visiting her (иногда, во время моих посещений, она предлагала мне сесть на один /из них/; to invite — приглашать; просить, призывать, предлагать). I absolutely refused (я решительно/наотрез отказывался), saying that I could never bring myself (говоря, что никогда не смог бы себя заставить = никогда бы не решился) to put that ignoble part of my body (поместить ту низменную часть моего тела; ignoble — низкого происхождения; подлый; низкий, низменный; постыдный) on the precious hairs (на драгоценные волосы) that had once adorned her majestic head (украшавшие когда-то ее величественную/царственную голову).


absolutely ["xbsq'lHtlI], ignoble [Ig'nqVb(q)l], precious ['preSqs]


She kept them and used to show them to her visitors. They had never seen anything like them before. Sometimes she would invite me to sit on one when I was visiting her. I absolutely refused, saying that I could never bring myself to put that ignoble part of my body on the precious hairs that had once adorned her majestic head.


With her permission (с ее разрешения = с согласия королевы), I also used her hair (я также использовал ее волосы) to weave a purse for Glumdalclitch (чтобы сплести кошелек для Глюмдалклич). She couldn't use it for coins (она не могла использовать его для монет) since it was only five feet long (так как он был только пяти футов в длину) and not very strong (и не очень прочный), but she liked it all the same (но он ей все равно нравился).

The King often invited me to his rooms (король часто приглашал меня в свои покои). My bedroom box would be placed on a table there (мой спальный ящик устанавливался там на столе) and I would be asked to take out one of my own chairs (и меня просили вынести один из моих стульев) and sit on it (и сесть на него). Seated like that (расположившись подобным образом; to seat — сажать, усаживать; располагаться, находиться, помещаться), when his Majesty also sat down, each of us could see the other's face (мы могли, когда/если его величество тоже садился, смотреть друг другу в лицо: «каждый из нас мог видеть лицо другого»). We talked at great length (беседовали мы очень подолгу; length — длина; продолжительность).


used /использовал/ [jHzd], weave [wJv], seated ['sJtId]


With her permission, I also used her hair to weave a purse for Glumdalclitch. She couldn't use it for coins since it was only five feet long and not very strong, but she liked it all the same.

The King often invited me to his rooms. My bedroom box would be placed on a table there and I would be asked to take out one of my own chairs and sit on it. Seated like that, when his Majesty also sat down, each of us could see the other's face. We talked at great length.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки