Now that he had seen him once (сейчас, когда он уже однажды видел ее), he could picture the fish swimming in the water (он мог представить себе, как рыба плыла в воде) with his purple pectoral fins (с ее фиолетовыми грудными плавниками) set wide as wings (раскинутыми широко, словно крылья) and the great erect tail slicing through the dark (и большим прямым хвостом, разрезающим воду во тьме;
slice [slaIs], slightly ['slaItlI], erect [I'rekt]
It was getting into the afternoon and the boat still moved slowly and steadily. But there was an added drag now from the easterly breeze and the old man rode gently with the small sea and the hurt of the cord across his back came to him easily and smoothly.
Once in the afternoon the line started to rise again. But the fish only continued to swim at a slightly higher level. The sun was on the old man's left arm and shoulder and on his back. So he knew the fish had turned east of north.
Now that he had seen him once, he could picture the fish swimming in the water with his purple pectoral fins set wide as wings and the great erect tail slicing through the dark. I wonder how much he sees at that depth, the old man thought. His eye is huge and a horse, with much less eye, can see in the dark. Once I could see quite well in the dark. Not in the absolute dark. But almost as a cat sees.
The sun and his steady movement of his fingers had uncramped his left hand now completely (солнце и его постоянные движения пальцами избавили от судороги его левую руку полностью) and he began to shift more of the strain to it (и он начал перемещать больше нагрузки на нее /руку/) and he shrugged the muscles of his back to shift the hurt of the cord a little (и он двигал: «пожимал» мышцами спины, чтобы немного переместить боль от лесы).
"If you're not tired, fish (если ты не устала, рыба)," he said aloud, "you must be very strange (ты действительно необыкновенная/странная)".
He felt very tired now and he knew the night would come soon (он очень устал, и он знал, что скоро наступит ночь) and he tried to think of other things (и он старался думать о других вещах). He thought of the Big Leagues (он думал о больших лигах), to him they were the
shrug [SrAg], muscle [mAsl], yankee ['jxNkI]
The sun and his steady movement of his fingers had uncramped his left hand now completely and he began to shift more of the strain to it and he shrugged the muscles of his back to shift the hurt of the cord a little.
"If you're not tired, fish," he said aloud, "you must be very strange".
He felt very tired now and he knew the night would come soon and he tried to think of other things. He thought of the Big Leagues, to him they were the
This is the second day now that I do not know the result of the