The old man had seen many great fish (старик повидал множество больших рыб). He had seen many that weighed more than a thousand pounds (он видел много таких рыб, которые весили более тысячи фунтов) and he had caught two of that size in his life (и он поймал две рыбы такого размера за всю свою жизнь;
convince [kqn'vIns], intelligent [In'telIGqnt], eagle [Jgl]
"He is two feet longer than the skiff," the old man said. The line was going out fast but steadily and the fish was not panicked. The old man was trying with both hands to keep the line just inside of breaking strength. He knew that if he could not slow the fish with a steady pressure the fish could take out all the line and break it.
He is a great fish and I must convince him, he thought. I must never let him learn his strength nor what he could do if he made his run. If I were him I would put in everything now and go until something broke. But, thank God, they are not as intelligent as we who kill them; although they are more noble and more able.
The old man had seen many great fish. He had seen many that weighed more than a thousand pounds and he had caught two of that size in his life, but never alone. Now alone, and out of sight of land, he was fast to the biggest fish that he had ever seen and bigger than he had ever heard of, and his left hand was still as tight as the gripped claws of an eagle.
It will uncramp though (все же она разойдется), he thought. Surely it will uncramp to help my right hand (конечно же она разойдется, чтобы помочь моей правой руке). There are three things that are brothers (есть три вещи, которые являются братьями): the fish and my two hands (рыба и две мои руки). It must uncramp (она должна разойтись). It is unworthy of it to be cramped (это подло/недостойно с ее стороны — быть сведенной судорогой). The fish had slowed again and was going at his usual pace (рыба снова замедлила движение и плыла с прежней скоростью;
I wonder why he jumped (интересно, зачем она прыгнула), the old man thought. He jumped almost as though to show me how big he was (она прыгнула как будто для того, чтобы показать, насколько она большая). I know now, anyway (ну что ж, теперь я знаю;
He settled comfortably against the wood (он удобно устроился, прислонившись к доскам) and took his suffering as it came (и безропотно переносил страдания: «принимал страдания, какими они приходили») and the fish swam steadily (а рыба плыла равномерно) and the boat moved slowly through the dark water (и лодка двигалась медленно через темную воду = разрезая темную воду). There was a small sea rising with the wind coming up from the east (восточный ветер поднял небольшую волну) and at noon the old man's left hand was uncramped (и в полдень левая рука старика разошлась).
surely ['SuqlI], unworthy [An'wWDI], suffering ['sAfqrIN]
It will uncramp though, he thought. Surely it will uncramp to help my right hand. There are three things that are brothers: the fish and my two hands. It must uncramp. It is unworthy of it to be cramped. The fish had slowed again and was going at his usual pace.
I wonder why he jumped, the old man thought. He jumped almost as though to show me how big he was. I know now, anyway, he thought. I wish I could show him what sort of man I am. But then he would see the cramped hand. Let him think I am more man than I am and I will be so. I wish I was the fish, he thought, with everything he has against only my will and my intelligence.