Читаем Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море полностью

Then, with his right hand he felt the difference in the pull of the line (затем своей правой рукой он почувствовал изменения в тяге лесы) before he saw the slant change in the water (перед тем, как увидел, что наклон /лесы/ в воде изменился). Then, as he leaned against the line (наклонившись к лесе) and slapped his left hand hard and fast against his thigh (и хлопая своей левой рукой сильно и быстро по бедру) he saw the line slanting slowly upward (он увидел, что наклон лесы медленно поднимается; upward — направленный вверх, поднимающийся).

"He's coming up (она всплывает)," he said. "Come on hand (давай же, рука). Please come on (пожалуйста, давай = оживай)."

The line rose slowly and steadily (леса поднималась медленно и равномерно) and then the surface of the ocean bulged ahead of the boat (и затем поверхность океана вздулась впереди лодки) and the fish came out (и рыба показалась: «вышла»). He came out unendingly (она выходила, словно ей нет конца; unendingly — бесконечно, нескончаемо) and water poured from his sides (и вода стекала с ее боков; to pour — литься). He was bright in the sun (она была ярка на солнце) and his head and back were dark purple (а ее голова и спина были темно-фиолетовыми) and in the sun the stripes on his sides showed wide and a light lavender (и на солнце полоски на ее боках казались широкими и бледно-лиловыми: «цвета лаванды»). His sword was as long as a baseball bat (ее меч /вместо носа/ был длинный, как бейсбольная бита) and tapered like a rapier (и конусовидный, как рапира) and he rose his full length from the water (и она поднялась во всю свою длину из воды) and then re-entered it (и затем снова вошла в нее), smoothly (гладко), like a diver (как ныряльщик; diver — ныряльщик; to dive — нырять) and the old man saw the great scythe-blade of his tail go under (и старик увидел огромное лезвие, как у косы, его хвоста, уходящее под воду) and the line commenced to race out (и леса начала быстро разматываться; to race — мчаться, нестись; сильно вращаться).

thigh [TaI], upward ['Apwqd], pour [pL]

If the boy were here he could rub it for me and loosen it down from the forearm, he thought. But it will loosen up.

Then, with his right hand he felt the difference in the pull of the line before he saw the slant change in the water. Then, as he leaned against the line and slapped his left hand hard and fast against his thigh he saw the line slanting slowly upward.

"He's coming up," he said. "Come on hand. Please come on."

The line rose slowly and steadily and then the surface of the ocean bulged ahead of the boat and the fish came out. He came out unendingly and water poured from his sides. He was bright in the sun and his head and back were dark purple and in the sun the stripes on his sides showed wide and a light lavender. His sword was as long as a baseball bat and tapered like a rapier and he rose his full length from the water and then re-entered it, smoothly, like a diver and the old man saw the great scythe-blade of his tail go under and the line commenced to race out.

"He is two feet longer than the skiff (она на два фута длиннее лодки)," the old man said. The line was going out fast but steadily (леса уходила быстро, но равномерно) and the fish was not panicked (и рыба не паниковала = не была напугана). The old man was trying with both hands to keep the line just inside of breaking strength (старик пытался обеими руками удержать лесу, натянув ее до отказа: «внутри = в границах ее разрывающейся прочности»). He knew that if he could not slow the fish with a steady pressure (он знал, что если он не сможет замедлить рыбу равномерным давлением; to press — давить) the fish could take out all the line and break it (рыба сможет забрать всю лесу и сорваться: «порвать ее»).

He is a great fish and I must convince him (она огромная рыба, и я должен убедить ее), he thought. I must never let him learn his strength (я вовсе не должен допустить, чтобы она узнала о своей силе) nor what he could do if he made his run (или о том, что она может сделать, если пустится наутек). If I were him I would put in everything now (если бы я был на ее месте, я бы приложил все усилия; to put in — напрягать /силы/, прилагать усилия) and go until something broke (и плыл до тех пор, пока что-нибудь бы не лопнуло). But, thank God, they are not as intelligent as we who kill them (но, слава Богу, они не настолько умны, как мы, кто ловит их); although they are more noble and more able (хотя они и более благородны и на большее способны; able — способный, талантливый).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже