Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

Then they consulted, listening eagerly for any sound from the cells below (потом они посовещались, ловя: «вслушиваясь напряженно в» каждый звук из темницы снизу; to consult – советоваться, консультироваться; совещаться; eager – страстно желающий; интенсивный, напряженный, энергичный); but there came none, and they were greatly afraid that the King’s guards had killed him (но оттуда не доносилось ни звука, и они здорово испугались, что конвоиры короля убили его), and having pushed his body through the great pipe, had escaped the same way themselves (и, вытолкнув его тело через ту огромную трубу, сами бежали тем же путем).

Sapt cried out at his death, as I had heard, and they rushed on the servants; but these, in fear, dropped their weapons, and Antoinette flung herself weeping at Sapt’s feet. And all she cried was, that I had been at the end of the bridge and leapt off. “What of the prisoner?” asked Sapt; but she shook her head. Then Sapt and Fritz, with the gentlemen behind them, crossed the bridge, slowly, warily, and without noise; and Fritz stumbled over the body of De Gautet in the way of the door. They felt him and found him dead.

Then they consulted, listening eagerly for any sound from the cells below; but there came none, and they were greatly afraid that the King’s guards had killed him, and having pushed his body through the great pipe, had escaped the same way themselves.

Yet, because I had been seen here (однако, поскольку меня видели здесь), they had still some hope (thus indeed Fritz, in his friendship, told me) (у них еще оставалась некоторая надежда (как по дружбе рассказал мне Фриц)); and going back to Michael’s body, pushing aside Antoinette, who prayed by it (и, вернувшись к телу Михаэля, отстранив Антуанетту, которая молилась подле него), they found a key to the door which I had locked, and opened the door (нашли ключ от двери, которую я запер, и открыли ее). The staircase was dark, and they would not use a torch at first (/на/ лестнице было темно, и они сначала не зажигали: «не использовали» факел), lest they should be more exposed to fire (чтобы не подставлять /себя/ под выстрелы; to expose – делать видимым, выставлять на показ; подвергать /опасности/; fire – огонь, пламя; стрельба). But soon Fritz cried (но вскоре Фриц крикнул): “The door down there is open! See, there is light (дверь внизу открыта! смотрите, там свет)!” So they went on boldly, and found none to oppose them (так что они смело пошли вперед, не встречая никого, кто бы им помешал; to oppose – противопоставлять; сопротивляться, препятствовать, мешать /ср. оппозиция/). And when they came to the outer room (и когда они вошли во внешнюю комнату) and saw the Belgian, Bersonin, lying dead (и увидели бельгийца Берзонина лежащего мертвым), they thanked God, Sapt saying: “Ay, he has been here (они возблагодарили Господа, и Сэпт сказал: Да, он побывал здесь).” Then rushing into the King’s cell (затем, бросившись в темницу короля), they found Detchard lying dead across the dead physician (они нашли Дэтчарда, лежащего мертвым на мертвом враче; across – поперек), and the King on his back with his chair by him (и короля, лежащего на спине, рядом с его стулом). And Fritz cried: “He’s dead (и Фриц воскликнул: Он мертв)!” and Sapt drove all out of the room except Fritz, and knelt down by the King (а Сэпт выгнал всех, кроме Фрица, из комнаты и опустился рядом с королем на колени); and, having learnt more of wounds and the sign of death than I (и поскольку он /за свою жизнь/ повидал: «изучил» больше ран и признаков смерти, нежели я), he soon knew that the King was not dead (он вскоре понял, что король не был мертв; to know – знать; понимать, осознавать), nor, if properly attended, would die (и если должным образом ухаживать /за ним/, то и не умрет; to attend – посещать, присутствовать; ухаживать, заботиться).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки