Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

The enterprise of the King’s rescue being thus prosperously concluded (операция по спасению короля = спасение короля, завершившееся так успешно; enterprise – смелое предприятие; prosperous – процветающий, преуспевающий; успешный, удачный), it lay on Colonel Sapt to secure secrecy (налагало на полковника Сэпта /обязанность/ сохранить тайну; to secure – обеспечивать безопасность; охранять) as to the King ever having been in need of rescue (о /том, что/ король когда-либо нуждался в спасении). Antoinette de Mauban and Johann the keeper (Антуанетту де Мобан и лесничего Иоганна) (who, indeed, was too much hurt to be wagging his tongue just now (который, правда, был слишком сильно ранен, чтобы болтать языком в тот момент: «сейчас»)) were sworn to reveal nothing (заставили поклясться в том, что /они будут/ молчать: «не откроют ничего»; to swear); and Fritz went forth to find – not the King (а Фриц отправился разыскивать – нет, не короля), but the unnamed friend of the King (а некоего друга короля; unnamed – безымянный; неупомянутый), who had lain in Zenda and flashed for a moment (который останавливался в Зенде и на мгновение промелькнул; to lie – лежать; остановиться ненадолго, переночевать) before the dazed eyes of Duke Michael’s servants on the drawbridge (перед глазами изумленных слуг герцога Михаэля на подъемном мосту). The metamorphosis had happened (метаморфоза произошла); and the King, wounded almost to death by the attacks of the gaolers (и король, почти смертельно раненный при нападении тюремщиков) who guarded his friend, had at last overcome them (которые сторожили его друга, в конце концов победил их), and rested now, wounded but alive, in Black Michael’s own room in the Castle (и теперь отдыхал, раненый, но живой, в замке в личной: «собственной» комнате Черного Михаэля).

The enterprise of the King’s rescue being thus prosperously concluded, it lay on Colonel Sapt to secure secrecy as to the King ever having been in need of rescue. Antoinette de Mauban and Johann the keeper (who, indeed, was too much hurt to be wagging his tongue just now) were sworn to reveal nothing; and Fritz went forth to find – not the King, but the unnamed friend of the King, who had lain in Zenda and flashed for a moment before the dazed eyes of Duke Michael’s servants on the drawbridge. The metamorphosis had happened; and the King, wounded almost to death by the attacks of the gaolers who guarded his friend, had at last overcome them, and rested now, wounded but alive, in Black Michael’s own room in the Castle.

There he had been carried, his face covered with a cloak, from the cell (туда его перенесли из темницы, укрыв лицо плащом); and thence orders issued, that if his friend were found (и оттуда исходили приказания, что если его друг найдется), he should be brought directly and privately to the King (он должен быть немедленно и без излишнего шума: «частным образом» доставлен к королю), and that meanwhile messengers should ride at full speed to Tarlenheim (а тем временем посыльные должны во весь опор скакать в Тарленхайм), to tell Marshall Strakencz to assure the princess of the King’s safety (и передать маршалу Штракенцу, чтобы /тот/ заверил принцессу в безопасности короля) and to come himself with all speed to greet the King (и как можно быстрее прибыл сам поприветствовать короля). The princess was enjoined to remain at Tarlenheim (принцессе повелевалось оставаться в Тарленхайме), and there await her cousin’s coming or his further injunctions (и ожидать там прибытия ее кузена или его дальнейших указаний). Thus the King would come to his own again (так король снова вступил в свои /права/), having wrought brave deeds, and escaped, almost by a miracle (совершив отважные деяния и избежав, почти чудом; to wreak), the treacherous assault of his unnatural brother (вероломного нападения своего жестокого брата; unnatural – неестественный; жестокий, злой).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки