Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

Yet, because I had been seen here, they had still some hope (thus indeed Fritz, in his friendship, told me); and going back to Michael’s body, pushing aside Antoinette, who prayed by it, they found a key to the door which I had locked, and opened the door. The staircase was dark, and they would not use a torch at first, lest they should be more exposed to fire. But soon Fritz cried: “The door down there is open! See, there is light!” So they went on boldly, and found none to oppose them. And when they came to the outer room and saw the Belgian, Bersonin, lying dead, they thanked God, Sapt saying: “Ay, he has been here.” Then rushing into the King’s cell, they found Detchard lying dead across the dead physician, and the King on his back with his chair by him. And Fritz cried: “He’s dead!” and Sapt drove all out of the room except Fritz, and knelt down by the King; and, having learnt more of wounds and the sign of death than I, he soon knew that the King was not dead, nor, if properly attended, would die.

And they covered his face and carried him to Duke Michael’s room (они накрыли ему лицо, отнесли в комнату герцога Михаэля), and laid him there (и положили его там); and Antoinette rose from praying by the body of the duke (а Антуанетта, /перестав/ молиться, поднялась от тела герцога; to rise – восходить; вставать на ноги, подниматься) and went to bathe the King’s head and dress his wounds, till a doctor came (и подошла, чтобы обмыть королю голову и перевязать раны, пока не прибудет доктор; to dress – одевать/ся/; перевязывать /рану/). And Sapt, seeing I had been there, and having heard Antoinette’s story (и Сэпт, видя, что я был там и услышав рассказ Антуанетты), sent Fritz to search the moat and then the forest (послал Фрица осмотреть ров, а потом лес). He dared send no one else (он не рискнул послать кого-то еще). And Fritz found my horse, and feared the worst (а Фриц, найдя мою лошадь, опасался худшего). Then, as I have told, he found me, guided by the shout (затем, как я /уже/ рассказал, он нашел меня, привлеченный криком; guided – управляемый; ведомый) with which I had called on Rupert to stop and face me (которым я призывал Руперта остановиться и /сразиться/ со мной лицом к лицу). And I think a man has never been more glad to find his own brother alive (и, думаю, ни один человек не был больше рад обнаружить своего собственного брата живым) than was Fritz to come on me (чем Фриц, когда нашел меня; to come on – приближаться, налететь, разразиться /о ветре, шквале/; натыкаться, наскакивать); so that, in love and anxiety for me, he thought nothing of a thing so great (так что от любви и беспокойства обо мне он не помышлял так сильно ни о чем) as would have been the death of Rupert Hentzau (как о смерти Руперта Хенцо). Yet, had Fritz killed him, I should have grudged it (однако же, если бы Фриц убил его, я бы не пришел от этого в восторг; to grudge – выражать/испытывать недовольство).

And they covered his face and carried him to Duke Michael’s room, and laid him there; and Antoinette rose from praying by the body of the duke and went to bathe the King’s head and dress his wounds, till a doctor came. And Sapt, seeing I had been there, and having heard Antoinette’s story, sent Fritz to search the moat and then the forest. He dared send no one else. And Fritz found my horse, and feared the worst. Then, as I have told, he found me, guided by the shout with which I had called on Rupert to stop and face me. And I think a man has never been more glad to find his own brother alive than was Fritz to come on me; so that, in love and anxiety for me, he thought nothing of a thing so great as would have been the death of Rupert Hentzau. Yet, had Fritz killed him, I should have grudged it.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки