Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

This ingenious arrangement of my long-headed old friend prospered in every way (этот хитроумный план моего предусмотрительного друга был хорош: «преуспевал» во всех отношениях; arrangement – приведение в порядок; мероприятие, план; long-headed – длинноголовый; предусмотрительный, проницательный, хитрый; in every way – во всех отношениях; way – путь, дорога; отношение), save where it encountered a force that often defeats the most cunning schemes (пока /он/ не столкнулся с силой, которая часто расстраивает самые коварные замыслы; to defeat – наносить поражение; расстраивать /планы/). I mean nothing else than the pleasure of a woman (я имею в виду ни что другое, как вмешательство женщины; pleasure – удовольствие; воля, желание).

There he had been carried, his face covered with a cloak, from the cell; and thence orders issued, that if his friend were found, he should be brought directly and privately to the King, and that meanwhile messengers should ride at full speed to Tarlenheim, to tell Marshall Strakencz to assure the princess of the King’s safety and to come himself with all speed to greet the King. The princess was enjoined to remain at Tarlenheim, and there await her cousin’s coming or his further injunctions. Thus the King would come to his own again, having wrought brave deeds, and escaped, almost by a miracle, the treacherous assault of his unnatural brother.

This ingenious arrangement of my long-headed old friend prospered in every way, save where it encountered a force that often defeats the most cunning schemes. I mean nothing else than the pleasure of a woman.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки