Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

And the Lion said to Dorothy (и Лев сказал Дороти): "We are lost, for they will surely tear us to pieces with their sharp claws (мы погибли, они наверняка разорвут нас на кусочки своими острыми когтями; lost — потерянный, утраченный; погибший; to lose — терять). But stand close behind me (однако стойте близко за мной = спрячьтесь за мою спину), and I will fight them as long as I am alive (и я буду сражаться с ними, пока я жив = насмерть; as long as — пока; до тех пор, пока)."

"Wait a minute (подожди минуту)!" called the Scarecrow (закричал Страшила). He had been thinking what was best to be done (он раздумывал, что же лучше сделать), and now he asked the Woodman to chop away the end of the tree that rested on their side of the ditch (и теперь он попросил Дровосека отрубить тот конец дерева, который лежал на их стороне канавы; to rest — отдыхать, давать отдых; опираться /на что-либо/, покоиться /на чем-либо/).


instant ['Instqnt], surely ['SuqlI], minute ['mInIt]


But, seeing they were bigger than the Lion, and remembering that there were two of them and only one of him, the Kalidahs again rushed forward, and the Lion crossed over the tree and turned to see what they would do next. Without stopping an instant the fierce beasts also began to cross the tree.

And the Lion said to Dorothy: "We are lost, for they will surely tear us to pieces with their sharp claws. But stand close behind me, and I will fight them as long as I am alive."

"Wait a minute!" called the Scarecrow. He had been thinking what was best to be done, and now he asked the Woodman to chop away the end of the tree that rested on their side of the ditch.


The Tin Woodman began to use his axe at once (Железный Дровосек тут же стал работать топором: «использовать свой топор»), and, just as the two Kalidahs were nearly across (и, когда двое Калидов были уже совсем близко: «почти перешли /по мосту/»), the tree fell with a crash into the gulf, carrying the ugly, snarling brutes with it (дерево упало с грохотом в пропасть, унося с собой уродливых, рычащих животных), and both were dashed to pieces on the sharp rocks at the bottom (и оба они разбились /на кусочки/ на острых камнях на дне /пропасти/; to dash — бросаться, мчаться; ударять, разбивать; to dash smth. to pieces — разбивать что-либо вдребезги).

"Well," said the Cowardly Lion, drawing a long breath of relief (делая глубокий вдох облегчения = облегченно вздыхая; breath — дыхание; вздох; to draw breath — вздохнуть), "I see we are going to live a little while longer (я вижу, что мы поживем еще немного подольше), and I am glad of it (и я рад этому), for it must be a very uncomfortable thing not to be alive (потому что это, должно быть, очень неприятно быть неживым: «это очень неудобная вещь не быть живым»). Those creatures frightened me so badly (те твари столь сильно напугали меня) that my heart is beating yet (что мое сердце до сих пор колотится)."


ugly ['AglI], snarl [snQ:l], brute [bru:t], relief [rI'li:f], alive [q'laIv]


The Tin Woodman began to use his axe at once, and, just as the two Kalidahs were nearly across, the tree fell with a crash into the gulf, carrying the ugly, snarling brutes with it, and both were dashed to pieces on the sharp rocks at the bottom.

"Well," said the Cowardly Lion, drawing a long breath of relief, "I see we are going to live a little while longer, and I am glad of it, for it must be a very uncomfortable thing not to be alive. Those creatures frightened me so badly that my heart is beating yet."


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже