The Woodman set to work at once (Дровосек немедленно приступил к работе), and so sharp was his axe that the tree was soon chopped nearly through (и его топор был столь острым, что вскоре дерево было почти полностью срублено;
consider [kqn'sIdq], serious ['sI(q)rIqs], first-rate ["fq:st'reIt], suspect [sqs'pekt], nearly ['nIqlI], crash [krxS]
So they sat down to consider what they should do, and after serious thought the Scarecrow said: "Here is a great tree, standing close to the ditch. If the Tin Woodman can chop it down, so that it will fall to the other side, we can walk across it easily."
"That is a first-rate idea," said the Lion. "One would almost suspect you had brains in your head, instead of straw." The Woodman set to work at once, and so sharp was his axe that the tree was soon chopped nearly through. Then the Lion put his strong front legs against the tree and pushed with all his might, and slowly the big tree tipped and fell with a crash across the ditch, with its top branches on the other side.
They had just started to cross this queer bridge (только они начали переходить по этому странному мосту) when a sharp growl made them all look up (как зычный рык заставил их всех поднять взор), and to their horror they saw running toward them two great beasts (и к своему ужасу они увидели, как два огромных зверя бегут к ним) with bodies like bears and heads like tigers (и туловища у них были, как у медведей, а головы, как у тигров).
"They are the Kalidahs (это Калиды)!" said the Cowardly Lion, beginning to tremble (сказал Трусливый Лев, начиная дрожать).
"Quick (быстро)!" cried the Scarecrow (закричал Страшила). "Let us cross over (давайте перейдем /по мосту/)."
So Dorothy went first, holding Toto in her arms (и вот Дороти пошла первой, держа Тото на руках), the Tin Woodman followed (за ними следовал Железный Дровосек), and the Scarecrow came next (и следующим пошел Страшила). The Lion, although he was certainly afraid, turned to face the Kalidahs (а Лев, хотя он, конечно, был испуган, повернулся, чтобы встретиться лицом к лицу с Калидами), and then he gave so loud and terrible a roar that Dorothy screamed (и затем он издал такой громкий и ужасающий рев, что Дороти завизжала) and the Scarecrow fell over backward (а Страшила упал навзничь), while even the fierce beasts stopped short and looked at him in surprise (тогда как даже лютые звери резко остановились и с удивлением уставились на него).
bridge [brIdZ], horror ['hOrq], toward [tq'wO:d], tremble [trembl], fierce [fIqs]
They had just started to cross this queer bridge when a sharp growl made them all look up, and to their horror they saw running toward them two great beasts with bodies like bears and heads like tigers.
"They are the Kalidahs!" said the Cowardly Lion, beginning to tremble.
"Quick!" cried the Scarecrow. "Let us cross over." So Dorothy went first, holding Toto in her arms, the Tin Woodman followed, and the Scarecrow came next. The Lion, although he was certainly afraid, turned to face the Kalidahs, and then he gave so loud and terrible a roar that Dorothy screamed and the Scarecrow fell over backward, while even the fierce beasts stopped short and looked at him in surprise.
But, seeing they were bigger than the Lion (но, увидев, что они были больше, чем Лев), and remembering that there were two of them and only one of him (и, помня о том, что их было двое, а он — всего один), the Kalidahs again rushed forward (Калиды снова бросились вперед), and the Lion crossed over the tree and turned to see what they would do next (Лев перешел /пропасть/ по дереву и повернулся, чтобы посмотреть, что они будут делать дальше). Without stopping an instant the fierce beasts also began to cross the tree (не останавливаясь ни на мгновение, эти лютые звери также начали идти по дереву).