Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

They found the forest very thick on this side (они обнаружили, что лес был очень густым на этой стороне /канавы/), and it looked dark and gloomy (и выглядел он темным и мрачным; gloom — мрак, темнота; мрачность, уныние). After the Lion had rested they started along the road of yellow brick (после того как Лев отдохнул, они тронулись в путь по дороге из желтого кирпича), silently wondering (молча раздумывая), each in his own mind (каждый про себя: «в своем собственном уме»), if ever they would come to the end of the woods and reach the bright sunshine again (дойдут ли они когда-нибудь до конца этого леса и доберутся ли снова до яркого солнечного света). To add to their discomfort (вдобавок к их /и без того/ стесненному положению; to add — прибавлять, присоединять; discomfort — неудобство; лишения, стесненное положение), they soon heard strange noises in the depths of the forest (они вскоре услышали странные звуки в чаще леса; noise — шум, гам, грохот, неприятный звук; depth — глубина; середина, центр; the depths of the woods — чаща леса), and the Lion whispered to them that it was in this part of the country that the Kalidahs lived (а Лев прошептал им, что это было в той части страны, где жили Калиды).

"What are the Kalidahs (а кто такие эти Калиды)?" asked the girl.


gloomy ['glu:mI], silently ['saIlqntlI], bright [braIt], discomfort [dIs'kAmfqt], noise [nOIz], depth [depT]


They found the forest very thick on this side, and it looked dark and gloomy. After the Lion had rested they started along the road of yellow brick, silently wondering, each in his own mind, if ever they would come to the end of the woods and reach the bright sunshine again. To add to their discomfort, they soon heard strange noises in the depths of the forest, and the Lion whispered to them that it was in this part of the country that the Kalidahs lived.

"What are the Kalidahs?" asked the girl.


"They are monstrous beasts with bodies like bears and heads like tigers (это чудовищные звери с туловищами, как у медведей, и головами, как у тигров)," replied the Lion, "and with claws so long and sharp (и когтями такими длинными и острыми) that they could tear me in two as easily as I could kill Toto (что они могут разорвать меня на /две/ части так же легко, как я мог бы убить Тото). I'm terribly afraid of the Kalidahs (я ужасно боюсь Калидов)."

"They must be dreadful beasts (они, должно быть, ужасные звери)."

The Lion was about to reply (Лев собирался было ответить) when suddenly they came to another gulf across the road (как неожиданно они подошли к другой пропасти, /идущей/ через дорогу; gulf — морской залив; бездна, пропасть). But this one was so broad and deep (но эта /пропасть/ была столь широкой и глубокой) that the Lion knew at once he could not leap across it (что Лев сразу же понял, что он не сможет перепрыгнуть через нее).


monstrous ['mOnstrqs], dreadful ['dredful], across [q'krOs]


"They are monstrous beasts with bodies like bears and heads like tigers," replied the Lion, "and with claws so long and sharp that they could tear me in two as easily as I could kill Toto.

I'm terribly afraid of the Kalidahs."

"I'm not surprised that you are," returned Dorothy.

"They must be dreadful beasts." The Lion was about to reply when suddenly they came to another gulf across the road. But this one was so broad and deep that the Lion knew at once he could not leap across it.


So they sat down to consider what they should do (поэтому они присели подумать, что же им делать), and after serious thought the Scarecrow said (и, после серьезных размышлений, Страшила сказал): "Here is a great tree, standing close to the ditch (вот огромное дерево, что стоит рядом с канавой). If the Tin Woodman can chop it down (если Железный Дровосек сможет срубить его), so that it will fall to the other side (так, чтобы оно упало на другую сторону /пропасти/), we can walk across it easily (то мы сможем легко перейти через нее)."

"That is a first-rate idea (это первоклассная мысль)," said the Lion. "One would almost suspect you had brains in your head, instead of straw (можно почти что заподозрить, что у тебя в голове есть мозги, а не солома: «вместо соломы»; to suspect — подозревать; думать, полагать, предполагать)."

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже