Hour after hour passed away (проходил час за часом; to pass — идти, проходить; проходить, пролетать /о времени/), and slowly Dorothy got over her fright (и Дороти медленно переборола свой страх; to get over — перейти, перелезть; преодолеть /трудности/); but she felt quite lonely (но она чувствовала себя совершенно одинокой), and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf (и ветер завывал настолько громко со всех сторон вокруг нее, что она чуть не оглохла: «чуть не стала глухой»; to become). At first she had wondered if she would be dashed to pieces (поначалу она раздумывала, разобьется ли она на кусочки; to wonder — удивляться; интересоваться, желать знать; to dash — наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги) when the house fell again (/в тот момент/, когда домик снова упадет; to fall); but as the hours passed and nothing terrible happened (но, после того как прошло несколько часов, и ничего ужасного не случилось), she stopped worrying (она перестала волноваться) and resolved to wait calmly and see what the future would bring (и решила спокойно подождать и посмотреть, что принесет /ей/ будущее).
slowly ['slqulI], fright [fraIt], quite [kwaIt], lonely ['lqunlI], deaf [def], wonder ['wAndq], terrible ['terqbl], future ['fju:tSq]
Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf. At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring.
At last she crawled over the swaying floor to her bed (наконец она проползла по раскачивающемуся полу к своей кровати; to crawl — ползать; медленно, с трудом продвигаться; to sway — качаться, колебаться), and lay down upon it (и легла на нее); and Toto followed and lay down beside her (и Тото последовал /за ней/ и лег рядом с ней).
In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind (несмотря на раскачивание домика и завывание ветра), Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep (Дороти вскоре закрыла глаза и крепко заснула; to fall asleep — засыпать).
crawl [krO:l], swaying ['sweIIN], beside [bI'saId]
At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it; and Toto followed and lay down beside her.
In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep.
2. The Council with the Munchkins (Совещание с Манчкинами; council — совет; совещание)
She was awakened by a shock (она проснулась от толчка: «она была разбужена толчком»; to awake — будить; shock — удар, толчок), so sudden and severe (такого внезапного и сильного; severe — строгий, суровый; сильный) that if Dorothy had not been lying on the soft bed (что, если бы Дороти не лежала на мягкой постели) she might have been hurt (она могла бы ушибиться: «быть ушибленной»; to hurt — причинить боль, ранить; ушибить).
As it was, the jar made her catch her breath (а так: «как оно было», от удара у нее перехватило дыхание: «толчок заставил ее задержать дыхание»; jar — неприятный, резкий, дребезжащий звук; дрожание, сотрясение; to catch breath — задержать дыхание) and wonder what had happened (и /ей стало/ интересно, что же случилось); and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally (а Тото /стал/ тыкать своим холодным носиком: «маленьким носом» ей в лицо и жалобно скулить; dismally — угнетающе, зловеще; печально, уныло).
Dorothy sat up and noticed that the house was not moving (Дороти села /на кровати/ и заметила, что дом /больше/ не двигается); nor was it dark (также /больше/ не было темно), for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room (так как яркий солнечный свет падал через окно, заливая /собою/ маленькую комнату; to flood — заливать, затоплять; заполнять).
She sprang from her bed (она спрыгнула с кровати; to spring) and with Toto at her heels ran and opened the door (и побежала /к двери/, и Тото следовал за ней по пятам, и распахнула дверь; heel — пятка; at smb.'s heels — по пятам, следом за кем-либо; to run — бежать).