Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

The little girl gave a cry of amazement and looked about her (маленькая девочка издала крик изумления и посмотрела вокруг себя = изумленно вскрикнула и огляделась), her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw (ее глаза становились все больше и больше от того удивительного зрелища, которое она увидела; sight — зрение; вид, зрелище).

awaken [q'weIk(q)n], severe [sI'vIq], hurt [hq:t], jar [dZQ:], dismally ['dIzmqlI], cry [kraI], amazement [q'meIzmqnt]

She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt.

As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally.

Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room.

She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door.

The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.

The cyclone had set the house down very gently (ураган опустил дом очень мягко) for a cyclone (для урагана) in the midst of a country of marvelous beauty (посреди страны восхитительной красоты). There were lovely patches of greensward all about (повсюду были прекрасные участки земли, покрытые травой; patch — клочок, лоскут; небольшой участок земли; greensward — дерн), with stately trees bearing rich and luscious fruits (с величавыми деревьями, изобилующими сочными и сладкими фруктами; to bear — носить, нести; приносить плоды; rich — богатый; сочный /о фруктах/; luscious — ароматный, сладкий). Banks of gorgeous flowers were on every hand (насыпи с великолепными цветами располагались с каждой стороны; gorgeous — вычурный, эффектный; великолепный, прекрасный; hand — рука /кисть/; сторона, направление), and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes (и птицы с необыкновенным блестящим оперением пели и порхали в деревьях и кустах; rare — редкий; необыкновенный, необычный; to flutter — махать или бить крыльями; перепархивать). A little way off was a small brook (неподалеку находился небольшой ручей), rushing and sparkling along between green banks (который стремительно несся и сверкал меж зеленых берегов; to rush — бросаться, кидаться; мчаться, нестись; to sparkle — искриться, сверкать), and murmuring in a voice very grateful to a little girl (и очень приятно журчал маленькой девочке; voice — голос; звук; the voice of the brook — журчание ручья; grateful — благодарный, признательный; приятный, живительный) who had lived so long on the dry, gray prairies (которая так долго прожила в сухих серых прериях).

gently ['dZentlI], marvel(l)ous ['mQ:v(q)lqs], beauty ['bju:tI], greensward ['gri:nswO:d], luscious ['lASqs], gorgeous ['gO:dZqs], plumage ['plu:mIdZ]

The cyclone had set the house down very gently — for a cyclone — in the midst of a country of marvelous beauty. There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits. Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.

While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights (пока она стояла и увлеченно рассматривала эти необычные и прекрасные виды; eager — страстно желающий, жаждущий; нетерпеливый; strange — чужой; странный), she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen (она обратила внимание, что к ней подходит группа самых странных людей, которых она когда-либо видела). They were not as big as the grown folk (они не были такого же роста, как те взрослые люди; big — большой, крупный; высокий; grown — взрослый) she had always been used to (к которым она привыкла; always — всегда, неизменно; used to — привыкший); but neither were they very small (но они не были и очень маленькими).

Перейти на страницу:

Похожие книги