Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

In fact, they seemed about as tall as Dorothy (на самом деле, они казались почти такого же роста, как Дороти; tall — высокий; имеющий определенный рост), who was a well-grown child for her age (которая была рослым ребенком для своего возраста; well-grown — рослый: «хорошо выросший»), although they were, so far as looks go, many years older (хотя они были, по виду: «что касается внешнего вида», на много лет старше; look — взгляд; наружность /человека/; old — старый; определенного возраста).

Three were men and one a woman (трое /из них/ были мужчинами и одна женщиной), and all were oddly dressed (и все /они/ были странно одеты; dress — платье, одежда; to dress — одеваться, наряжаться).

eagerly ['i:gqlI], queer [kwIq], well-grown ["wel'grqun], although [O:l'Dqu]

While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small.

In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.

Three were men and one a woman, and all were oddly dressed.

They wore round hats (они носили круглые шляпы; to wear) that rose to a small point a foot above their heads (которые венчались острым кончиком в футе над их головам: «которые поднимались до маленького острого кончика /расположенного/ в футе над их головами»; point — точка, пятнышко; тонкий конец, кончик; остроконечная верхушка), with little bells around the brims (с маленькими колокольчиками вдоль полей; brim — край; поля /шляпы/) that tinkled sweetly as they moved (которые мелодично звенели, когда те двигались; sweet — сладкий /о вкусе/; сладкозвучный, мелодичный). The hats of the men were blue (шляпы у мужчин были голубого цвета); the little woman's hat was white (шляпа у маленькой женщины была белой), and she wore a white gown (и она носила белую мантию = на ней была белая мантия; gown — платье /женское/; мантия) that hung in pleats from her shoulders (которая висела складками = свободно ниспадала с ее плеч; pleat — складка /на платье или драпировке/). Over it were sprinkled little stars (по ней /мантии/ были разбросаны небольшие звездочки; to sprinkle — брызгать, кропить; разбрасывать, посыпать) that glistened in the sun like diamonds (которые сверкали на солнце, как бриллианты). The men were dressed in blue (мужчины были одеты в голубое), of the same shade as their hats (того же самого оттенка, что и их шляпы), and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops (и носили хорошо начищенные ботинки с широкой окантовкой голубым по верхам; deep — глубокий; широкий; roll — рулон; валик). The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry (мужчинам, подумала Дороти, было примерно столько же лет, сколько Дядюшке Генри), for two of them had beards (поскольку у двоих из них были бороды). But the little woman was doubtless much older (но маленькая женщина, без сомнения, была гораздо старше; doubt — сомнение, колебание). Her face was covered with wrinkles (ее лицо было покрыто морщинками), her hair was nearly white (волосы у нее были почти седыми; white — белый; седой /о волосах/), and she walked rather stiffly (и шла она довольно тяжело; stiff — тугой, негибкий, неэластичный; натянутый, холодный, чопорный).

tinkle [tINkl], pleat [pli:t], diamond ['daIqmqnd], polished ['pOlISt], doubtless ['dautlIs], wrinkle [rINkl]

They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops. The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. But the little woman was doubtless much older. Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже