Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

When these people drew near the house (когда эти люди подошли ближе к дому; to draw — тащить, волочить; подходить, приближаться; to draw near — подходить, приближаться) where Dorothy was standing in the doorway (где Дороти стояла в дверях), they paused and whispered among themselves (они остановились и стали перешептываться между собой; to pause — делать паузу, временно прекращать; находиться в нерешительности, медлить), as if afraid to come farther (как будто боялись идти дальше). But the little old woman walked up to Dorothy (а маленькая старая женщина подошла к Дороти), made a low bow (отвесила низкий поклон) and said, in a sweet voice (и сказала мелодичным голосом): "You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins (добро пожаловать, благороднейшая Волшебница, в страну Манчкинов; sorcery — колдовство, волшебство; sorceress — ведьма, колдунья, чародейка; land — земля, суша; страна, государство). We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East (мы так благодарны тебе за то, что ты убила Злую Волшебницу Востока), and for setting our people free from bondage (и освободила наш народ от рабства; to set free — освободить; to set — сажать; ставить; free — свободный)."

whisper ['wIspq], afraid [q'freId], welcome ['welkqm], noble [nqubl], sorceress ['sO:s(q)rIs], wicked ['wIkId], witch [wItS], bondage ['bOndIdZ]

When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice: "You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage."

Dorothy listened to this speech with wonder (Дороти слушала эту речь с удивлением). What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress (что же вообще могла иметь в виду эта маленькая женщина, называя ее волшебницей; possibly — возможно, может быть; эмоц.-усил. любым путем, как только возможно; to mean — намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать), and saying she had killed the Wicked Witch of the East (и говоря, что она убила Злую Волшебницу Востока)? Dorothy was an innocent, harmless little girl (Дороти была невинной, безобидной маленькой девочкой; harm — вред, убыток, урон; harmless — невредимый, непострадавший; безвредный, безобидный), who had been carried by a cyclone many miles from home (которая оказалась унесенной ураганом за много миль от дома); and she had never killed anything in all her life (и она никого: «ничего = ни одного живого существа» не убила за всю свою жизнь).

But the little woman evidently expected her to answer (но маленькая женщина очевидно ожидала, что она ответит); so Dorothy said, with hesitation (поэтому Дороти сказала, с сомнением; to hesitate — колебаться; сомневаться; медлить), "You are very kind (вы очень добры), but there must be some mistake (но, должно быть, здесь какая-то ошибка). I have not killed anything (я никого не убивала)."

innocent ['Inqs(q)nt], harmless ['hQ:mlIs], evidently ['evId(q)ntlI], expect [Ik'spekt], hesitation ["hezI'teIS(q)n]

Dorothy listened to this speech with wonder. What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.

But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation, "You are very kind, but there must be some mistake. I have not killed anything."

Перейти на страницу:

Похожие книги