Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

When these people drew near the house (когда эти люди подошли ближе к дому; to draw — тащить, волочить; подходить, приближаться; to draw near — подходить, приближаться) where Dorothy was standing in the doorway (где Дороти стояла в дверях), they paused and whispered among themselves (они остановились и стали перешептываться между собой; to pause — делать паузу, временно прекращать; находиться в нерешительности, медлить), as if afraid to come farther (как будто боялись идти дальше). But the little old woman walked up to Dorothy (а маленькая старая женщина подошла к Дороти), made a low bow (отвесила низкий поклон) and said, in a sweet voice (и сказала мелодичным голосом): "You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins (добро пожаловать, благороднейшая Волшебница, в страну Манчкинов; sorcery — колдовство, волшебство; sorceress — ведьма, колдунья, чародейка; land — земля, суша; страна, государство). We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East (мы так благодарны тебе за то, что ты убила Злую Волшебницу Востока), and for setting our people free from bondage (и освободила наш народ от рабства; to set free — освободить; to set — сажать; ставить; free — свободный)."

whisper ['wIspq], afraid [q'freId], welcome ['welkqm], noble [nqubl], sorceress ['sO:s(q)rIs], wicked ['wIkId], witch [wItS], bondage ['bOndIdZ]

When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice: "You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage."

Dorothy listened to this speech with wonder (Дороти слушала эту речь с удивлением). What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress (что же вообще могла иметь в виду эта маленькая женщина, называя ее волшебницей; possibly — возможно, может быть; эмоц.-усил. любым путем, как только возможно; to mean — намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать), and saying she had killed the Wicked Witch of the East (и говоря, что она убила Злую Волшебницу Востока)? Dorothy was an innocent, harmless little girl (Дороти была невинной, безобидной маленькой девочкой; harm — вред, убыток, урон; harmless — невредимый, непострадавший; безвредный, безобидный), who had been carried by a cyclone many miles from home (которая оказалась унесенной ураганом за много миль от дома); and she had never killed anything in all her life (и она никого: «ничего = ни одного живого существа» не убила за всю свою жизнь).

But the little woman evidently expected her to answer (но маленькая женщина очевидно ожидала, что она ответит); so Dorothy said, with hesitation (поэтому Дороти сказала, с сомнением; to hesitate — колебаться; сомневаться; медлить), "You are very kind (вы очень добры), but there must be some mistake (но, должно быть, здесь какая-то ошибка). I have not killed anything (я никого не убивала)."

innocent ['Inqs(q)nt], harmless ['hQ:mlIs], evidently ['evId(q)ntlI], expect [Ik'spekt], hesitation ["hezI'teIS(q)n]

Dorothy listened to this speech with wonder. What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.

But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation, "You are very kind, but there must be some mistake. I have not killed anything."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии