Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"She is my aunt who lives in Kansas (это моя тетя, которая живет в Канзасе), where I came from (откуда я прибыла; to come from — приходить откуда-либо; происходить откуда-либо)." The Witch of the North seemed to think for a time (Ведьма Севера, казалось, задумалась на некоторое время), with her head bowed (склонив голову: «со своей головой склоненной»; to bow — гнуться, сгибаться; наклонить, склонить голову) and her eyes upon the ground (и /опустив/ глаза на землю). Then she looked up and said (затем она подняла взгляд и сказала), "I do not know where Kansas is (я не знаю, где находится Канзас), for I have never heard that country mentioned before (потому что я никогда не слышала ранее, чтобы об этой стране упоминали: «никогда ранее не слышала эту страну упомянутой»; to mention smth. — упоминать, ссылаться на что-либо). But tell me, is it a civilized country (но, скажи мне, это цивилизованная страна)?"

"Oh, yes," replied Dorothy (ответила Дороти).

bow [bau], ground [graund], country ['kAntrI], civilized ['sIv(q)laIzd]

"But," said Dorothy, after a moment's thought, "Aunt Em has told me that the witches were all dead — years and years ago."

"Who is Aunt Em?" inquired the little old woman.

"She is my aunt who lives in Kansas, where I came from." The Witch of the North seemed to think for a time, with her head bowed and her eyes upon the ground. Then she looked up and said, "I do not know where Kansas is, for I have never heard that country mentioned before. But tell me, is it a civilized country?"

"Oh, yes," replied Dorothy.

"Then that accounts for it (тогда это все объясняет; to account — давать отчет; to account for smth. — объяснять; account — отчет). In the civilized countries I believe there are no witches left (в цивилизованных странах, полагаю, не осталось ни ведьм; to believe — верить; думать, полагать), nor wizards (ни волшебников), nor sorceresses (ни волшебниц), nor magicians (ни магов). But, you see, the Land of Oz has never been civilized (но, видишь ли, Страна Оз никогда не была цивилизованной), for we are cut off from all the rest of the world (потому что мы отрезаны от всего остального мира; to cut — резать, разрезать; перен. разрезать, разрывать /связи, отношения и т. п./). Therefore we still have witches and wizards amongst us (поэтому у нас все еще есть ведьмы и волшебники среди нас)."

"Who are the wizards (а кто такие волшебники)?" asked Dorothy.

account [q'kaunt], wizard ['wIzqd], magician [mq'dZIS(q)n], therefore ['DeqfO:]

"Then that accounts for it. In the civilized countries I believe there are no witches left, nor wizards, nor sorceresses, nor magicians. But, you see, the Land of Oz has never been civilized, for we are cut off from all the rest of the world.

Therefore we still have witches and wizards amongst us."

"Who are the wizards?" asked Dorothy.

"Oz himself is the Great Wizard (сам Оз — Великий Волшебник)," answered the Witch, sinking her voice to a whisper (ответила Ведьма, понижая голос до шепота; to sink — тонуть, утопать; to sink to a state — опускаться, доходить до какого-либо состояния). "He is more powerful than all the rest of us together (он более могущественный, чем все /остальные/ из нас вместе /взятые/). He lives in the City of Emeralds (он живет в Городе Изумрудов = в Изумрудном Городе)." Dorothy was going to ask another question (Дороти собиралась задать другой = следующий вопрос), but just then the Munchkins, who had been standing silently by (но как раз тогда = в тот момент Манчкины, которые стояли молча рядом), gave a loud shout (издали громкий крик = громко закричали) and pointed to the corner of the house where the Wicked Witch had been lying (и /стали/ указывать на угол дома, где лежала Злая Ведьма).

"What is it (в чем дело)?" asked the little old woman (спросила маленькая старушка), and looked, and began to laugh (а взглянув, начала смеяться). The feet of the dead Witch had disappeared entirely (ноги мертвой Ведьмы полностью исчезли; to disappear — исчезать, пропадать), and nothing was left but the silver shoes (и ничего не осталось: «не было оставлено», кроме серебряных башмаков; to leave).

voice [vOIs], city ['sItI], emerald ['em(q)rqld], question ['kwestS(q)n], laugh [lQ:f], disappear ["dIsq'pIq], entirely [In'taIqlI]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии