Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"No, but I am their friend (нет, но я их друг), although I live in the land of the North (хотя я и живу в стране на Севере). When they saw the Witch of the East was dead (когда они увидели, что Ведьма Востока мертва) the Munchkins sent a swift messenger to me (Манчкины послали ко мне быстрого гонца), and I came at once (и я тут же пришла). I am the Witch of the North (я — Ведьма Севера)."

"Oh, gracious (батюшки; gracious — милосердный, милостивый; межд. Батюшки!, Боже мой! Господи! /выражает удивление, испуг/)!" cried Dorothy. "Are you a real witch (вы настоящая ведьма; real — реальный, реально существующий; подлинный, истинный)?"

"Yes, indeed (да, конечно)," answered the little woman. "But I am a good witch (но я добрая ведьма; good — хороший; добрый), and the people love me (и люди любят меня). I am not as powerful as the Wicked Witch was who ruled here (я не настолько могущественна, как Злая Ведьма, которая правила здесь; power — сила, мощь, могущество; powerful — крепкий, могучий; влиятельный, могущественный), or I should have set the people free myself (иначе я бы сама освободила этих людей)."

although [O:l'Dqu], dead [ded], messenger ['mesIndZq], gracious ['greISqs], powerful ['pauqful]

"No, but I am their friend, although I live in the land of the North. When they saw the Witch of the East was dead the Munchkins sent a swift messenger to me, and I came at once. I am the Witch of the North."

"Oh, gracious!" cried Dorothy. "Are you a real witch?"

"Yes, indeed," answered the little woman. "But I am a good witch, and the people love me. I am not as powerful as the Wicked Witch was who ruled here, or I should have set the people free myself."

"But I thought all witches were wicked (но я думала, что все ведьмы злые)," said the girl, who was half frightened at facing a real witch (сказала девочка, которая была наполовину испугана, встретившись лицом к лицу с настоящей ведьмой; face — лицо; to face — встречаться лицом к лицу, стоять лицом к /чему-либо/).

"Oh, no, that is a great mistake (о нет, это большое заблуждение; mistake — ошибка; заблуждение). There were only four witches in all the Land of Oz (/всего/ было только четыре ведьмы во всей Стране Оз), and two of them, those who live in the North and the South, are good witches (и две из них, которые живут на Севере и на Юге, добрые ведьмы). I know this is true (я знаю, что это правда), for I am one of them myself (потому что я сама — одна из них), and cannot be mistaken (и не могу ошибаться). Those who dwelt in the East and the West were, indeed, wicked witches (те, которые жили на Востоке и на Западе, были, в самом деле, злыми ведьмами; to dwell —жить, обитать); but now that you have killed one of them (но теперь, когда ты убила одну из них), there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz (осталась только одна Злая Ведьма во всей Стране Оз) the one who lives in the West (та, которая живет на Западе)."

half [hQ:f], frightened [fraItnd], true [tru:], mistaken [mI'steIk(q)n]

"But I thought all witches were wicked," said the girl, who was half frightened at facing a real witch. "Oh, no, that is a great mistake. There were only four witches in all the Land of Oz, and two of them, those who live in the North and the South, are good witches. I know this is true, for I am one of them myself, and cannot be mistaken. Those who dwelt in the East and the West were, indeed, wicked witches; but now that you have killed one of them, there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz — the one who lives in the West."

"But (но)," said Dorothy, after a moment's thought (сказала Дороти после минутного раздумья), "Aunt Em has told me that the witches were all dead (Тетушка Эм сказала мне, что все ведьмы умерли) years and years ago (давным-давно: «годы и годы тому назад»)."

"Who is Aunt Em (кто такая Тетушка Эм)?" inquired the little old woman (спросила маленькая старушка).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии