Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"That cannot be done (это невозможно: «это не может быть сделано»)," he said. "We belong to this country alone, and cannot leave it (мы родом из этой страны, и не можем покинуть ее; to belong — принадлежать, быть собственностью; относиться, иметь отношение; to belong /some place/ — быть родом /из какого-либо места/). There has never been a Winged Monkey in Kansas yet (еще ни одной Крылатой Обезьяны не было в Канзасе), and I suppose there never will be (и я полагаю, что никогда и не будет), for they don't belong there (потому что им там не место). We shall be glad to serve you in any way in our power (мы будем рады послужить тебе любым способом, что в нашей власти), but we cannot cross the desert (но мы не можем пересечь пустыню). Good-bye (прощай)."


brought [brO:t], magic ['mxdZIk], bowing ['bauIN], belong [bI'lON], serve [sq:v]


"I never thought of that!" said Dorothy joyfully. "It's just the thing. I'll go at once for the Golden Cap." When she brought it into the Throne Room she spoke the magic words, and soon the band of Winged Monkeys flew in through the open window and stood beside her.

"This is the second time you have called us," said the Monkey King, bowing before the little girl. "What do you wish?"

"I want you to fly with me to Kansas," said Dorothy.

But the Monkey King shook his head.

"That cannot be done," he said. "We belong to this country alone, and cannot leave it. There has never been a Winged Monkey in Kansas yet, and I suppose there never will be, for they don't belong there. We shall be glad to serve you in any way in our power, but we cannot cross the desert. Good-bye."


And with another bow, the Monkey King spread his wings (и, поклонившись еще раз, Крылатый Король расправил свои крылья) and flew away through the window, followed by all his band (и вылетел через окно, сопровождаемый всей своей стаей).

Dorothy was ready to cry with disappointment (Дороти была готова заплакать от разочарования; to disappoint — разочаровывать; обманывать /надежды/, не оправдывать /ожиданий/; расстроить /планы/). "I have wasted the charm of the Golden Cap to no purpose (я напрасно потратила магическое заклинание Золотой Шапки; purpose — назначение, намерение, цель; результат; конечная цель, успех; to no purpose — безрезультатно, напрасно, тщетно)," she said, "for the Winged Monkeys cannot help me (ведь Крылатые Обезьяны не могут мне помочь)."

"It is certainly too bad (это, конечно, очень плохо; certain — определенный)!" said the tender-hearted Woodman (сказал мягкосердечный Дровосек; tender-hearted — добрый, мягкосердечный, отзывчивый; tender — нежный).

The Scarecrow was thinking again (Страшила снова задумался), and his head bulged out so horribly (и его голова так страшно раздулась) that Dorothy feared it would burst (что Дороти боялась, что она лопнет).


cry [kraI], disappointment ["dIsq'pOIntmqnt], purpose ['pq:pqs], tender-hearted ["tendq'hQ:tId]


And with another bow, the Monkey King spread his wings and flew away through the window, followed by all his band.

Dorothy was ready to cry with disappointment. "I have wasted the charm of the Golden Cap to no purpose," she said, "for the Winged Monkeys cannot help me."

"It is certainly too bad!" said the tender-hearted Woodman.

The Scarecrow was thinking again, and his head bulged out so horribly that Dorothy feared it would burst.


"Let us call in the soldier with the green whiskers (давайте позовем солдата с зеленой бородой)," he said, "and ask his advice (и спросим его совета)." So the soldier was summoned and entered the Throne Room timidly (поэтому позвали солдата: «солдат был вызван», и он робко вошел в Тронный Зал; to summon — вызывать, позвать; пригласить), for while Oz was alive he never was allowed to come farther than the door (потому что, пока Оз был жив, ему никогда не разрешалось входить /в зал/: «проходить дальше, чем дверь»).

"This little girl (эта маленькая девочка)," said the Scarecrow to the soldier, "wishes to cross the desert (хочет пересечь пустыню). How can she do so (как она может это сделать)?"

"I cannot tell (я не могу сказать)," answered the soldier, "for nobody has ever crossed the desert, unless it is Oz himself (потому что никто и никогда не пересекал пустыню, кроме самого Оза: «если это не сам Оз»)."

"Is there no one who can help me (и что, нет никого, кто мог бы помочь мне)?" asked Dorothy earnestly (серьезно спросила Дороти).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии