Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

The Tin Woodman came to her and said (Железный Дровосек подошел к ней и сказал): "Truly I should be ungrateful (по правде говоря, я был бы неблагодарным) if I failed to mourn for the man (если бы не скорбел по человеку; to fail to do smth. — не суметь, оказаться не в состоянии сделать что-либо) who gave me my lovely heart (который дал мне мое прекрасное сердце). I should like to cry a little because Oz is gone (мне хотелось бы немного поплакать из-за того, что Оз улетел), if you will kindly wipe away my tears (если ты будешь столь добра, что будешь вытирать мои слезы), so that I shall not rust (чтобы я не заржавел)."

"With pleasure (с удовольствием)," she answered, and brought a towel at once (ответила она и тут же принесла полотенце).


sorry ['sOrI], losing ['lu:zIN], ungrateful [An'greItful], mourn [mO:n], pleasure ['pleZq]


Dorothy wept bitterly at the passing of her hope to get home to Kansas again; but when she thought it all over she was glad she had not gone up in a balloon. And she also felt sorry at losing Oz, and so did her companions.

The Tin Woodman came to her and said: "Truly I should be ungrateful if I failed to mourn for the man who gave me my lovely heart. I should like to cry a little because Oz is gone, if you will kindly wipe away my tears, so that I shall not rust."

"With pleasure," she answered, and brought a towel at once.


Then the Tin Woodman wept for several minutes (тогда Железный Дровосек проплакал несколько минут), and she watched the tears carefully (а она внимательно следила за слезами; to watch — /внимательно/ наблюдать, следить) and wiped them away with the towel (и вытирала их полотенцем). When he had finished (когда он закончил /плакать/), he thanked her kindly (он сердечно поблагодарил ее) and oiled himself thoroughly with his jewelled oil-can (и тщательно смазал себя /маслом/ из своей украшенной драгоценными камнями масленки), to guard against mishap (чтобы защититься /впредь/ от /подобных/ неприятностей; to guard against — предохранять от; mishap — несчастье, неудача; несчастный случай).

The Scarecrow was now the ruler of the Emerald City (Страшила теперь был правителем Изумрудного Города; to rule — править; господствовать, властвовать /особ. о монархах/), and although he was not a Wizard the people were proud of him (и, хотя он не был Волшебником, люди гордились им).

"For (потому что)," they said, "there is not another city in all the world that is ruled by a stuffed man (во всем мире нет другого такого города, которым правил бы набитый /соломой/ человек)." And, so far as they knew, they were quite right (и, насколько им было известно, они были совершенно правы).


towel ['tauql], oiled [OIld], mishap ['mIshxp]


Then the Tin Woodman wept for several minutes, and she watched the tears carefully and wiped them away with the towel. When he had finished, he thanked her kindly and oiled himself thoroughly with his jeweled oil-can, to guard against mishap.

The Scarecrow was now the ruler of the Emerald City, and although he was not a Wizard the people were proud of him.

"For," they said, "there is not another city in all the world that is ruled by a stuffed man." And, so far as they knew, they were quite right.


The morning after the balloon had gone up with Oz (на /следующее/ утро после того как воздушный шар с Озом улетел), the four travelers met in the Throne Room and talked matters over (четверо путешественников собрались: «встретились» в Тронном Зале и подробно обсудили /все/ вопросы; matter — вещество; вопрос, дело; to talk over — обсудить /подробно/).

The Scarecrow sat in the big throne (Страшила сидел на большом троне) and the others stood respectfully before him (а остальные почтительно стояли перед ним).

"We are not so unlucky (мы не такие уж и неудачливые)," said the new ruler (сказал новый правитель), "for this Palace and the Emerald City belong to us (ведь этот Дворец и Изумрудный Город принадлежат нам), and we can do just as we please (и мы можем делать все, что захотим; to please — хотеть, желать, изволить; to do as one pleases — поступать так, как заблагорассудится).

When I remember that a short time ago I was up on a pole in a farmer's cornfield (когда я вспоминаю, что еще недавно: «короткое время тому назад» я торчал на палке на фермерском кукурузном поле), and that now I am the ruler of this beautiful City (а теперь я правитель этого прекрасного Города), I am quite satisfied with my lot (я вполне доволен своей долей; lot — лот, жребий; участь, доля, судьба)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии