Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

The news spread rapidly throughout the city (эта новость стремительно разнеслась по всему городу; to spread — развертывать, раскидывать; разноситься, распространяться /тж. о слухах, информации, новости, вести и т. д./) and everyone came to see the wonderful sight (и все пришли посмотреть на это удивительное зрелище; everyone — каждый, всякий /человек/; все).

Oz ordered the balloon carried out in front of the Palace (Оз приказал вынести воздушный шар /и установить его/ перед Дворцом), and the people gazed upon it with much curiosity (и люди глазели на него с большим любопытством). The Tin Woodman had chopped a big pile of wood (Железный Дровосек нарубил большую кучу дров), and now he made a fire of it (и затем он развел из них костер), and Oz held the bottom of the balloon over the fire (и Оз /стал/ держать дно воздушного шара над огнем) so that the hot air that arose from it would be caught in the silken bag (так что горячий воздух, который поднимался от него, оказывался: «был бы пойман/уловлен» в шелковом мешке; to catch — ловить, поймать).

Gradually the balloon swelled out and rose into the air (постепенно воздушный шар раздулся и стал подниматься в воздух; to rise), until finally the basket just touched the ground (пока наконец корзина уже едва касалась земли).


throughout [Tru:'aut], fire ['faIq], caught [kO:t], swelled [sweld]


The news spread rapidly throughout the city and everyone came to see the wonderful sight.

Oz ordered the balloon carried out in front of the Palace, and the people gazed upon it with much curiosity. The Tin Woodman had chopped a big pile of wood, and now he made a fire of it, and Oz held the bottom of the balloon over the fire so that the hot air that arose from it would be caught in the silken bag.

Gradually the balloon swelled out and rose into the air, until finally the basket just touched the ground.


Then Oz got into the basket and said to all the people in a loud voice (тогда Оз сел в корзину и сказал, /обращаясь/ ко всему народу, громким голосом): "I am now going away to make a visit (сейчас я уезжаю в гости: «чтобы нанести визит»; to go away — уходить, уезжать). While I am gone the Scarecrow will rule over you (пока я буду отсутствовать, вами будет править Страшила). I command you to obey him as you would me (я приказываю вам подчиняться ему, как вы бы подчинялись мне)."

The balloon was by this time tugging hard at the rope that held it to the ground (к тому времени воздушный шар уже сильно натягивал веревку, которой он был привязан к земле: «которая удерживала его у земли»; to tug — тащить, тянуть с усилием; дергать, тянуть), for the air within it was hot (потому что воздух внутри него был горячим), and this made it so much lighter in weight than the air without (и это делало его гораздо легче /по весу/, чем воздух снаружи) that it pulled hard to rise into the sky (и он сильно рвался подняться в небо;

to pull — тянуть, натягивать).

"Come, Dorothy (скорей, Дороти; come! — идем!)!" cried the Wizard (крикнул Волшебник). "Hurry up, or the balloon will fly away (поторопись, или воздушный шар улетит; away — прочь)."


loud [laud], tug [tAg], hurry up ['hArI'Ap], fly away ['flaIq'weI]


Then Oz got into the basket and said to all the people in a loud voice: "I am now going away to make a visit. While I am gone the Scarecrow will rule over you. I command you to obey him as you would me." The balloon was by this time tugging hard at the rope that held it to the ground, for the air within it was hot, and this made it so much lighter in weight than the air without that it pulled hard to rise into the sky.

"Come, Dorothy!" cried the Wizard. "Hurry up, or the balloon will fly away."


"I can't find Toto anywhere (я нигде не могу найти Тото)," replied Dorothy, who did not wish to leave her little dog behind (ответила Дороти, которая не желала оставлять /здесь/ своего маленького песика; to leave behind — забывать, оставлять /где-либо/; behind — сзади, позади). Toto had run into the crowd to bark at a kitten (Тото убежал в толпу, чтобы полаять на котенка), and Dorothy at last found him (и наконец Дороти нашла его). She picked him up and ran towards the balloon (она взяла его /на руки/ и побежала к воздушному шару; to pick up — поднимать, подбирать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии