Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

She was within a few steps of it (она была /всего лишь/ в нескольких шагах от него), and Oz was holding out his hands to help her into the basket (и Оз /уже/ протягивал ей свои руки, чтобы помочь ей забраться в корзину), when, crack! went the ropes, and the balloon rose into the air without her (когда, бац! /с треском/ лопнули веревки, и воздушный шар поднялся в воздух без нее; crack — треск, хруст, скрежет; to go — идти, ходить; не выдерживать, поддаваться).

"Come back (вернись)!" she screamed (пронзительно закричала она). "I want to go, too (я тоже хочу /полететь/)!"

"I can't come back, my dear (я не могу вернуться, моя дорогая)," called Oz from the basket (крикнул Оз из корзины)."Good-bye (прощайте)!"


behind [bI'haInd], crowd [kraud], within [wI'DIn], without [wI'Daut]


"I can't find Toto anywhere," replied Dorothy, who did not wish to leave her little dog behind. Toto had run into the crowd to bark at a kitten, and Dorothy at last found him. She picked him up and ran towards the balloon.

She was within a few steps of it, and Oz was holding out his hands to help her into the basket, when, crack! went the ropes, and the balloon rose into the air without her.

"Come back!" she screamed. "I want to go, too!"

"I can't come back, my dear," called Oz from the basket.

"Good-bye!"


"Good-bye!" shouted everyone (закричали все), and all eyes were turned upward (и все взоры были обращены: «повернуты» вверх) to where the Wizard was riding in the basket (туда, где Волшебник плыл /по воздуху/ в корзине), rising every moment farther and farther into the sky (поднимаясь с каждым моментом все выше и выше в небо; farther — дальше, далее).

And that was the last any of them ever saw of Oz, the Wonderful Wizard (и это был последний раз, когда они все видел Оза, Удивительного Волшебника; last — последний, последнее; конец; to see the last of smb. smth. — видеть кого-либо/что-либо в последний раз), though he may have reached Omaha safely (хотя он мог благополучно добраться до Омахи), and be there now, for all we know (где, может быть, сейчас и находится, мы этого не знаем/откуда нам знать; for all I knew — откуда мне знать). But the people remembered him lovingly, and said to one another (но люди вспоминали о нем с любовью и говорили друг другу; to remember — помнить, хранить в памяти; вспоминать): "Oz was always our friend (Оз всегда был нашим другом). When he was here he built for us this beautiful Emerald City (когда он был здесь, он построил для нас этот прекрасный Изумрудный Город), and now he is gone he has left the Wise Scarecrow to rule over us (и теперь, когда он улетел, он оставил Мудрого Страшилу править нами)." Still, for many days they grieved over the loss of the Wonderful Wizard (и все же много дней они печалились об утрате этого Удивительного Волшебника; loss — потеря, лишение; утрата, потеря), and would not be comforted (и не могли утешиться: «быть утешенными»).


shout [Saut], upward ['Apwqd], safely ['seIflI], lovingly ['lAvINlI], grieve [gri:v]


"Good-bye!" shouted everyone, and all eyes were turned upward to where the Wizard was riding in the basket, rising every moment farther and farther into the sky.

And that was the last any of them ever saw of Oz, the Wonderful Wizard, though he may have reached Omaha safely, and be there now, for all we know. But the people remembered him lovingly, and said to one another: "Oz was always our friend. When he was here he built for us this beautiful Emerald City, and now he is gone he has left the Wise Scarecrow to rule over us." Still, for many days they grieved over the loss of the Wonderful Wizard, and would not be comforted.




18. Away to the South (Прочь на Юг)


Dorothy wept bitterly at the passing of her hope to get home to Kansas again (Дороти горько плакала, что снова не оправдалась ее надежда попасть домой, в Канзас; passing — прохождение; прекращение, исчезновение); but when she thought it all over (но, когда она все это обдумала; to think over — обдумывать, размышлять) she was glad she had not gone up in a balloon (она была рада, что не поднялась /в небо/ на шаре). And she also felt sorry at losing Oz, and so did her companions (и она, так же как и все ее товарищи, чувствовала сожаление из-за расставания с Озом: «из-за утраты Оза»; to lose — терять; утрачивать, лишаться).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии