John stood facing Mr. Braddock Washington in the full sunlight. The elder man was about forty with a proud, vacuous face, intelligent eyes, and a robust figure. In the mornings he smelt of horses — the best horses. He carried a plain walking-stick of gray birch with a single large opal for a grip. He and Percy were showing John around.
"The slaves' quarters are there." His walking-stick indicated a cloister of marble on their left that ran in graceful Gothic along the side of the mountain. "In my youth I was distracted for a while from the business of life by a period of absurd idealism. During that time they lived in luxury. For instance, I equipped every one of their rooms with a tile bath."
"I suppose," ventured John, with an ingratiating laugh (полагаю, — решился /вставить/ Джон c заискивающей улыбкой), "that they used the bathtubs to keep coal in (они использовали ванны, для того чтобы держать в них уголь). Mr. Schnlitzer-Murphy told me that once he (рассказывал мне, что однажды он…) —"
"The opinions of Mr. Schnlitzer-Murphy are of little importance, I should imagine (полагаю, что мнения мистера Шнлицера-Мэрфи не имеют большой важности)," interrupted Braddock Washington, coldly (холодно прервал /его/ Брэддок Вашингтон). "My slaves did not keep coal in their bathtubs (мои рабы не держали уголь в своих ваннах). They had orders to bathe every day, and they did (им было приказано принимать ванну каждый день, и они так и делали;
venture ['venCq], ingratiating [In'greISIeItIN], beverage ['bevqrIG]
"I suppose," ventured John, with an ingratiating laugh, "that they used the bathtubs to keep coal in. Mr. Schnlitzer-Murphy told me that once he —"
"The opinions of Mr. Schnlitzer-Murphy are of little importance, I should imagine," interrupted Braddock Washington, coldly. "My slaves did not keep coal in their bathtubs. They had orders to bathe every day, and they did. If they hadn't I might have ordered a sulphuric acid shampoo. I discontinued the baths for quite another reason. Several of them caught cold and died. Water is not good for certain races — except as a beverage."
John laughed, and then decided to nod his head in sober agreement (засмеялся, а потом решил рассудительно кивнуть в знак согласия;
"All these negroes are descendants of the ones my father brought North with him (все эти негры — потомки тех, кого мой отец привез с собой на Север;
"This is the golf course," he continued (это поле для гольфа, — продолжал он), as they strolled along the velvet winter grass (когда они ступили на бархатистую вечнозеленую траву;
He smiled pleasantly at John (он любезно улыбнулся Джону).
descendant [dI'sendqnt], brought [brLt], patois ['pxtwR]