Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью


unguarded [Vn'gA:dId], meander [mI'&nd@], limb [lIm]


"It seemed to me that my sudden appearance might shake his nerves and lead him to say something unguarded. The Boots volunteered to show me the room: it was on the second floor, and there was a small corridor leading up to it. The Boots pointed out the door to me, and was about to go downstairs again when I saw something that made me feel sickish, in spite of my twenty years' experience. From under the door there curled a little red ribbon of blood, which had meandered across the passage and formed a little pool along the skirting at the other side. I gave a cry, which brought the Boots back. He nearly fainted when he saw it. The door was locked on the inside, but we put our shoulders to it, and knocked it in. The window of the room was open, and beside the window, all huddled up, lay the body of a man in his nightdress. He was quite dead, and had been for some time, for his limbs were rigid and cold. When we turned him over, the Boots recognized him at once as being the same gentleman who had engaged the room under the name of Joseph Stangerson. The cause of death was a deep stab in the left side, which must have penetrated the heart. And now comes the strangest part of the affair. What do you suppose was above the murdered man?"


I felt a creeping of the flesh (у меня мурашки побежали по коже; to creep — ползать; наводить ужас; flesh — тело; плоть; to make one's flesh creep — приводить кого-то в содрогание, в ужас), and a presentiment of coming horror, even before Sherlock Holmes answered (и появилось предчувствие надвигающегося ужаса, даже до того, как Шерлок Холмс ответил; presentiment — предчувствие).

"The word RACHE, written in letters of blood (слово «RACHE», написанное кровью: «буквами крови»)," he said.

"That was it," said Lestrade, in an awe-struck voice (точно, — сказал Лестрейд голосом, в котором сквозил суеверный страх; awe — благоговейный страх, трепет; to strike — поражать; вселять); and we were all silent for a while (и мы все замолчали на: «были все молчаливые» какое-то время).

There was something so methodical and so incomprehensible about the deeds of this unknown assassin (в деяниях этого неизвестного ассасина было что-то такое методичное и непостижимое; assassin — ассасин[12]; убийца, террорист), that it imparted a fresh ghastliness to his crimes (что делало его преступления еще ужаснее: «что придавало его преступлениям дополнительной кошмарности»; to impart — давать, придавать, наделять; fresh — свежий; ghastly — наводящий ужас, жуткий). My nerves, which were steady enough on the field of battle (мои нервы, достаточно спокойно чувствовавшие себя на поле боя) tingled as I thought of it (затрепетали, когда я думал об этом; to tingle — дрожать, трепетать).


presentiment [prI'zentIm@nt], awe [O:], assassin [@'s&sIn]


I felt a creeping of the flesh, and a presentiment of coming horror, even before Sherlock Holmes answered.

"The word RACHE, written in letters of blood," he said.

"That was it," said Lestrade, in an awe-struck voice; and we were all silent for a while.

There was something so methodical and so incomprehensible about the deeds of this unknown assassin, that it imparted a fresh ghastliness to his crimes. My nerves, which were steady enough on the field of battle tingled as I thought of it.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги