Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

"It seemed to me that my sudden appearance might shake his nerves and lead him to say something unguarded (мне казалось, что мое внезапное появление могло застать его врасплох: «потрясти его нервы» и побудить сказать что-нибудь необдуманное; to lead — приводить; быть причиной; unguarded — неосмотрительный; опрометчивый; to guard — охранять; сторожить; караулить; сдерживать, контролировать /мысли, чувства, выражения/). The Boots volunteered to show me the room (чистильщик обуви вызвался провести меня до комнаты: «показать мне комнату»; boots — чистильщик обуви): it was on the second floor, and there was a small corridor leading up to it (она была на втором этаже, и к ней вел небольшой коридор). The Boots pointed out the door to me (чистильщик обуви указал мне комнату), and was about to go downstairs again (и собирался уже спускаться обратно) when I saw something that made me feel sickish, in spite of my twenty years' experience (когда я увидел нечто, от чего мне стало дурно: «что заставило меня почувствовать себя дурно», несмотря на мой двадцатилетний опыт; sick — чувствующий тошноту; -ish — в прилагательных передает значение приблизительности или слабой выраженности признака; sickish — чувствующий легкую тошноту). From under the door there curled a little red ribbon of blood (из-под двери выбегал маленький ручеек крови; to curl — виться, извиваться; red — красный; ribbon — лента, ленточка), which had meandered across the passage (который проложил путь через коридор; to meander — извиваться; meanders — извилины /дороги, реки; лабиринта/) and formed a little pool along the skirting at the other side (и заканчивался небольшой лужицей вдоль плинтуса на другой стороне коридора; to form — образовывать; skirting — плинтус, бортик). I gave a cry, which brought the Boots back (я вскрикнул, что заставило чистильщика вернуться: «принесло чистильщика назад»). He nearly fainted when he saw it (он чуть не упал в обморок, когда увидел это). The door was locked on the inside (дверь была заперта изнутри), but we put our shoulders to it, and knocked it in (но мы навалились на нее плечами: «приложили к ней плечи» и вышибли ее внутрь; to knock — ударять, бить). The window of the room was open (окно комнаты было открыто), and beside the window, all huddled up, lay the body of a man in his nightdress (а возле окна, весь скорчившись, лежал труп человека в ночной рубашке; to huddle — съеживаться, свертываться калачиком). He was quite dead, and had been for some time (он был совершенно мертв, и довольно давно: «и был /таковым/ некоторое время»), for his limbs were rigid and cold (так как его конечности окоченели и были холодными; rigid — жесткий, негнущийся). When we turned him over (когда мы его перевернули), the Boots recognized him at once as being the same gentleman (чистильщик сразу же признал в нем того джентльмена) who had engaged the room under the name of Joseph Stangerson (который снял комнату под именем Джозефа Стенджерсона). The cause of death was a deep stab in the left side (причиной смерти был глубокая ножевая рана в левом боку; stab — удар ножом, кинжалом), which must have penetrated the heart (нож, должно быть, достал до сердца: «которая, должно быть, прошла сквозь сердце»; to penetrate — проникать внутрь, проходить сквозь, пронизывать). And now comes the strangest part of the affair (а теперь начинается самое странное). What do you suppose was above the murdered man (как вы думаете, что было над убитым)?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги