Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

"The man was seen," continued Lestrade (убийцу: «этого человека» видели, — продолжал Лестрейд). "A milk boy, passing on his way to the dairy (мальчик, доставлявший молоко, который возвращался в молочную: «мальчик-молочник, проходивший по пути в молочную»; dairy — молочное хозяйство; молочный магазин, молочная), happened to walk down the lane which leads from the mews at the back of the hotel (как раз проходил по переулку, который ведет от конюшни позади гостиницы; to happen — случаться, происходить). He noticed that a ladder, which usually lay there (он обратил внимание, что лестница, которая обычно лежала там; to lie), was raised against one of the windows of the second floor, which was wide open (была приставлена к одному из окон второго этажа, которое было широко распахнуто; to raise — поднимать). After passing, he looked back and saw a man descend the ladder (миновав ее, он оглянулся и увидел, как по лестнице спускался человек). He came down so quietly and openly (он спускался так спокойно и не таясь; openly — открыто) that the boy imagined him to be some carpenter or joiner at work in the hotel (что мальчик подумал, что это плотник или столяр, выполнявший какую-то работу в гостинице; to imagine — полагать, думать; joiner — плотник; столяр /делающий оконные и дверные рамы/; to join — соединять). He took no particular notice of him (он не обратил на него особенного внимания), beyond thinking in his own mind that it was early for him to be at work (разве что подумал про себя: «кроме думанья в своем собственном мозгу», что тот очень рано приступил к работе: «что было рано для него быть за работой»). He has an impression that the man was tall (у него осталось впечатление, что человек был высок), had a reddish face (краснолиц: «с красноватым лицом»), and was dressed in a long, brownish coat (и одет в длинное пальто коричневатого цвета). He must have stayed in the room some little time after the murder (должно быть, он оставался какое-то время в комнате после убийства), for we found blood-stained water in the basin, where he had washed his hands (так как мы обнаружили окровавленную воду в раковине, где он вымыл руки; to stain — пятнать; окрашивать), and marks on the sheets where he had deliberately wiped his knife (и следы на простынях, где он тщательно вытер свой нож; deliberately — медленно, не торопясь)."


dairy ['de@rI], descend [dI'send], knife [naIf]


"The man was seen," continued Lestrade. "A milk boy, passing on his way to the dairy, happened to walk down the lane which leads from the mews at the back of the hotel. He noticed that a ladder, which usually lay there, was raised against one of the windows of the second floor, which was wide open. After passing, he looked back and saw a man descend the ladder. He came down so quietly and openly that the boy imagined him to be some carpenter or joiner at work in the hotel. He took no particular notice of him, beyond thinking in his own mind that it was early for him to be at work. He has an impression that the man was tall, had a reddish face, and was dressed in a long, brownish coat. He must have stayed in the room some little time after the murder, for we found blood-stained water in the basin, where he had washed his hands, and marks on the sheets where he had deliberately wiped his knife."


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги