Sonny broke in curtly, "It has to be Mike. For a million different reasons. Most important they got him down as faggy (гомосексуалист; /здесь/ трус). And he can do the job, I guarantee that, and that's important because this is the only shot we'll get at that sneaky bastard Turk. So now we have to figure out the best way to back him up. Tom, Clemenza, Tessio, find out where Sollozzo will take him for the conference, I don't care how much it costs. When we find that out we can figure out how we can get a weapon into his hands. Clemenza, I want you to get him a really 'safe' gun out of your collection, the 'coldest' one you got. Impossible to trace. Try to make it short barrel (бочонок; ствол, дуло /ружья, пистолета/) with a lot of blasting (to blast – взрывать/ся/) power. It doesn't have to be accurate. He'll be right on top of them when he uses it. Mike, as soon as you've used the gun, drop it on the floor. Don't be caught with it on you. Clemenza, tape (обматывать лентой; tape – лента) the barrel and the trigger (курок) with that special stuff you got so he won't leave prints (отпечатки). Remember, Mike, we can square everything, witnesses, and so forth, but if they catch you with the gun on you we can't square that. We'll have transportation and protection and then we'll make you disappear for a nice long vacation until the heat wears off. You'll be gone a long time, Mike, but I don't want you saying good-bye to your girl friend or even calling her. After it's all over and you're out of the country I'll send her word that you're OK. Those are orders." Sonny smiled at his brother. "Now stick with Clemenza and get used to handling the gun he picks out for you. Maybe even practice a little. We'll take care of everything else. Everything. OK, kid?"
Again Michael Corleone felt that delicious refreshing chilliness all over his body. He said to his brother, "You didn't have to give me that crap about not talking to my girl friend about something like this. What the hell did you think I was going to do, call her up to say good-bye?"
Sonny said hastily, "OK, but you're still a rookie so I spell things out. Forget it."
Michael said with a grin, "What the hell do you mean, a rookie? I listened to the old man just as hard as you did. How do you think I got so smart?" They both laughed.
Hagen poured drinks for everyone. He looked a little glum (мрачно, хмуро). The statesman forced (государственный деятель, вынужденный) to go to war, the lawyer forced to go to law. "Well, anyway now we know what we're going to do," he said.
Chapter 11
Captain Mark McCluskey sat in his office fingering three envelopes bulging with betting slips (игральные карточки; slip – длинная узкая полоска; бланк). He was frowning and wishing he could decode the notations on the slips. It was very important that he do so. The envelopes were the betting slips that his raiding parties had picked up when they had hit one of the Corleone Family bookmakers the night before. Now the bookmaker would have to buy back the slips so that players couldn't claim winners and wipe him out.
It was very important for Captain McCluskey to decode the slips because he didn't want to get cheated when he sold the slips back to the bookmaker. If there was fifty grand worth of action, then maybe he could sell it back for five grand. But if there were a lot of heavy bets and the slips represented a hundred grand or maybe even two hundred grand, then the price should be considerably higher. McCluskey fiddled (вертел в руках; fiddle – вертеть; to fiddle – играть на скрипке) with the envelopes and then decided to let the bookie sweat a little bit and make the first offer. That might tip off (может подсказать) what the real price should be.
McCluskey looked at the station house clock on the wall of his office. It was time for him to pick up that greasy (сальный, грязный) Turk, Sollozzo, and take him to wherever he was going to meet the Corleone Family. McCluskey went over to his wall locker (запирающийся шкафчик) and started to change into his civilian clothes. When he was finished he called his wife and told her he would not be home for supper that night, that he would be out on the job. He never confided (to confide – доверять/ся/; вверять /тайну/) in his wife on anything. She thought they lived the way they did on his policeman's salary (зарплата). McCluskey grunted with amusement. His mother had thought the same thing but he had learned early. His father had shown him the ropes (методы работы; rope – веревка, канат; петля).
His father had been a police sergeant, and every week father and son had walked through the precinct and McCluskey Senior had introduced his six-year-old son to the storekeepers (владельцы магазинов), saying, "And this is my little boy."