Читаем Английский язык с Крестным Отцом полностью

The storekeepers would shake his hand and compliment him extravagantly and ring open their cash registers to give the little boy a gift of five or ten dollars. At the end of the day, little Mark McCluskey would have all the pockets of his suit stuffed with paper money, would feel so proud that his father's friends liked him well enough to give him a present every month they saw him. Of course his father put the money in the bank for him, for his college education, and little Mark got at most a fifty-cent piece for himself.

Then when Mark got home and his policemen uncles asked him what he wanted to be when he grew up and he would lisp childishly, "A policeman," they would all laugh uproariously. And of course later on, though his father wanted him to go to college first, he went right from high school to studying for the police force.


He had been a good cop, a brave cop. The tough young punks terrorizing street corners fled when he approached and finally vanished from his beat altogether. He was a very tough cop and a very fair one. He never took his son around to the storekeepers to collect his money presents for ignoring garbage violations (нарушения по выбросу мусора ['g:bidG]) and parking violations; he took the money directly into his own hand, direct because he felt he earned it. He never ducked into a movie house or goofed (to goof – лодырничать, слоняться без дела) off into restaurants when he was on foot patrol as some of the other cops did, especially on winter nights. He always made his rounds. He gave his stores a lot of protection, a lot of service. When winos (алкаши) and drunks filtered up from the Bowery to panhandle on his beat (попрошайничать на патрулируемом им участке; panhandle – ручка кастрюли) he got rid of them so roughly that they never came back. The tradespeople in his precinct appreciated (to appreciate [ ‘pri:ieit] – ценить) it. And they showed their appreciation.

He also obeyed the system. The bookies in his precinct knew he would never make trouble to get an extra payoff for himself, that he was content for his share of the station house bag (своей долей из общего котла; station house – полицейский участок; bag – сумка; кошелек). His name was on the list with the others and he never tried to make extras. He was a fair cop who took only clean graft (работа, профессия; взятка) and his rise in the police department was steady if not spectacular (эффектный).

During this time he was raising a large family of four sons, none of whom became policemen. They all went to Fordham University and since by that time Mark McCluskey was rising from sergeant to lieutenant and finally to captain, they lacked for nothing. It was at this time that McCluskey got the reputation for being a hard bargainer (to bargain [‘b:gin] – торговаться, заключать сделку). The bookmakers in his district paid more protection money than the bookmakers in any other part of the city, but maybe that was because of the expense of putting four boys through college.

McCluskey himself felt there was nothing wrong with clean graft. Why the hell should his kids go to CCNY or a cheap Southern college just because the Police Department didn't pay its people enough money to live on and take care of their families properly with? He protected all these people with his life and his record showed his citations (вызовы в суд; упоминания в списках об отличившихся) for gun duels with stickup (грабеж) men on his beat, strong-arm protection guys, would-be (претендующий, с претензией на то, чтобы быть кем-то) pimps (сутенеры). He had hammered them into the ground. He had kept his little corner of the city safe for ordinary people and he sure as hell was entitled (имеющий право, уполномоченный) to more than his lousy one C note (стодолларовая купюра) a week. But he wasn't indignant (возмущен) about his low pay, he understood that everybody had to take care of themselves.

Bruno Tattaglia was an old friend of his. Bruno had gone to Fordham with one of his sons and then Bruno had opened his nightclub and whenever the McCluskey family spent an infrequent (нечастый) night on the town, they could enjoy the cabaret with liquor and dinner – on the house. On New Year's Eve they received engraved invitations to be guests of the management and always received one of the best tables. Bruno always made sure they were introduced to the celebrities (знаменитости) who performed in his club, some of them famous singers and Hollywood stars. Of course sometimes he asked a little favor, like getting an employee with a record cleared for a cabaret work license, usually a pretty girl with a police dossier as a hustler or roller (вор-карманник). McCluskey would be glad to oblige (сделать одолжение, угодить [b'laidG]).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука