Читаем Английский язык с Крестным Отцом полностью

McCluskey made it a policy never to show that he understood what other people were up to. When Sollozzo had approached him with the proposition to leave old man Corleone uncovered in the hospital, McCluskey didn't ask why. He asked price. When Sollozzo said ten grand, McCluskey knew why. He did not hesitate. Corleone was one of the biggest Mafia men in the country with more political connections than Capone had ever had. Whoever knocked him off would be doing the country a big favor. McCluskey took the money in advance (заранее, задатком; advance [d'v:ns] – движение вперед; аванс) and did the job. When he received a call from Sollozzo that there were still two of Corleone's men in front of the hospital he had flown into a rage. He had locked up all of Tessio's men, he had pulled the detective guards off the door of Corleone's hospital room. And now, being a man of principle, he would have to give back the ten grand, money he had already earmarked (earmark – клеймо /на ухе/, тавро; to earmark – клеймить; откладывать деньги /на что-либо/) to insure the education of his grandchildren. It was in that rage that he had gone to the hospital and struck Michael Corleone.

But it had all worked out for the best. He had met with Sollozzo in the Tattaglia nightclub and they had made an even better deal. Again McCluskey didn't ask questions, since he knew all the answers. He just made sure of his price. It never occurred to him that he himself could be in any danger. That anyone would consider even for a moment killing a New York City police captain was too fantastic. The toughest hood in the Mafia had to stand still (по стойке смирно) if the lowliest patrolman decided to slap him around. There was absolutely no percentage in killing cops. Because then all of a sudden a lot of hoods were killed resisting arrest or escaping the scene of a crime, and who the hell was going to do anything about that?

McCluskey sighed and got ready to leave the station house. Problems, always problems. His wife's sister in Ireland had just died after many years of fighting cancer and that cancer had cost him a pretty penny. Now the funeral would cost him more. His own uncles and aunts in the old country needed a little help now and then to keep their potato farms and he sent the money to do the trick. He didn't begrudge (жадничать, жалеть, скупиться) it. And when he and his wife visited the old country they were treated like a king and queen. Maybe they would go again this summer now that the war was over and with all this extra money coming in. McCluskey told his patrolman clerk where he would be if he was needed. He did not feel it necessary to take any precautions. He could always claim Sollozzo was an informer he was meeting. Outside the station house he walked a few blocks and then caught a cab to the house where he would meet with Sollozzo.


It was Tom Hagen who had to make all the arrangements for Michael's leaving the country, his false passport, his seaman's card, his berth (койка) on an Italian freighter (грузовой корабль ['freit]) that would dock in a Sicilian port. Emissaries were sent that very day by plane to Sicily to prepare a hiding place with the Mafia chief in the hill country.

Sonny arranged for a car and an absolutely trustworthy driver to be waiting for Michael when he stepped out of the restaurant where the meeting would be held with Sollozzo. The driver would be Tessio himself, who had volunteered for the job. It would be a beat-up-looking (побитый, обшарпанный) car but with a fine motor. It would have phony license plates and the car itself would be untraceable. It had been saved for a special job requiring the best.

Michael spent the day with Clemenza, practicing with the small gun that would be gotten to him. It was a .22 filled with soft-nosed bullets that made pinpricks (булавочные уколы) going in and left insulting gaping holes when they exited from the human body. He found that it was accurate up to five of his steps away from a target (цель). After that the bullets might go anywhere. The trigger was tight (тугой) but Clemenza worked on this with some tools (инструменты) so that it pulled easier. They decided to leave it noisy. They didn't want an innocent bystander misunderstanding the situation and interfering out of ignorant courage. The report of the gun would keep them away from Michael.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука