Читаем Английский язык с Крестным Отцом полностью

Clemenza kept instructing him during the training session. "Drop the gun as soon as you've finished using it. Just let your hand drop to your side and the gun slip out. Nobody will notice. Everybody will think you're still armed. They'll be staring at your face. Walk out of the place very quickly but don't run. Don't look anybody directly in the eye but don't look away from them either. Remember, they'll be scared of you, believe me, they'll be scared of you. Nobody will interfere. As soon as you're outside Tessio will be in the car waiting for you. Get in and leave the rest to him. Don't be worried about accidents. You'd be surprised how well these affairs go. Now put this hat on and let's see how you look." He clapped a gray fedora (мягкая фетровая шляпа [fi'dur]) on Michael's head. Michael, who never wore a hat, grimaced. Clemenza reassured him. "It helps against identification, just in case. Mostly it gives witnesses an excuse to change their identification when we make them see the light. Remember, Mike, don't worry about prints. The butt (рукоятка) and trigger are fixed with special tape. Don't touch any other part of the gun, remember that."

Michael said, "Has Sonny found out where Sollozzo is taking me?"

Clemenza shrugged. "Not yet. Sollozzo is being very careful. But don't worry about him harming you. The negotiator stays in our hands until you come back safe. If anything happens to you, the negotiator pays."

"Why the hell should he stick his neck out?" Michael asked.

"He gets a big fee (вознаграждение, гонорар)," Clemenza said. "A small fortune. Also he is an important man in the Families. He knows Sollozzo can't let anything happen to him. Your life is not worth the negotiator's life to Sollozzo. Very simple. You'll be safe all right. We're the ones who catch hell afterwards."

"How bad will it be?" Michael asked.

"Very bad," Clemenza said. "It means an all-out war with the Tattaglia Family against the Corleone Family. Most of the others will line up with the Tattaglias. The Sanitation Department will be sweeping up a lot of dead bodies this winter." He shrugged. "These things have to happen once every ten years or so. It gets rid of the bad blood. And then if we let them push us around on the little things they wanta take over everything. You gotta stop them at the beginning. Like they shoulda stopped Hitler at Munich, they should never let him get away with that, they were just asking for big trouble when they let him get away with that."

Michael had heard his father say this same thing before, only in 1939 before the war actually started. If the Families had been running the State Department there would never have been World War II, he thought with a grin.

They drove back to the mall and to the Don's house, where Sonny still made his headquarters. Michael wondered how long Sonny could stay cooped up (coop – курятник; to coop – сажать в курятник, в клетку) in the safe territory of the mall. Eventually he would have to venture (отважиться) out. They found Sonny taking a nap on the couch. On the coffee table was the remains of his late lunch, scraps of steak and bread crumbs and a half-empty bottle of whiskey.

His father's usually neat office was taking on the look of a badly kept furnished room. Michael shook his brother awake and said, "Why don't you stop living like a bum (лодырь; /здесь/ бродяга) and get this place cleaned up?"

Sonny yawned. "What the hell are you, inspecting the barracks? Mike, we haven't got the word yet where they plan to take you, those bastards Sollozzo and McCluskey. If we don't find that out, how the hell are we going to get the gun to you?"

"Can't I carry it on me?" Michael asked. "Maybe they won't frisk me and even if they do maybe they'll miss it if we're smart enough. And even if they find it – so what. They'll just take it off me and no harm done."

Sonny shook his head. "Nah," he said. "We have to make this a sure hit on that bastard Sollozzo. Remember, get him first if you possibly can. McCluskey is slower and dumber. You should have plenty of time to take him. Did Clemenza tell you to be sure to drop the gun?"

"A million times," Michael said.

Sonny got up from the sofa and stretched. "How does your jaw feel, kid?"

"Lousy," Michael said. The left side of his face ached except those parts that felt numb because of the drugged wire holding it together. He took the bottle of whiskey from the table and swigged (swig – большой глоток /спиртного/; to swig – пить большими глотками) directly from it. The pain eased.

Sonny said, "Easy, Mike, now is no time to get slowed up by booze (спиртное, бухло)."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука