Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

The Winkies lifted him tenderly in their arms (Винки бережно подняли его на руки; tender — нежный, мягкий; заботливый), and carried him back to the Yellow Castle again (и отнесли его назад, в Желтый Замок), Dorothy shedding a few tears by the way (по пути Дороти уронила несколько слезинок; to shed — проливать, лить /слезы, кровь и т. п./; by the way — по пути, по дороге) at the sad plight of her old friend (из-за печального состояния своего старого друга; plight — состояние, положение /обыкн. плохое, трудное/), and the Lion looking sober and sorry (а Лев выглядел серьезным и огорченным; sober — непьющий, трезвый; сдержанный, спокойный, серьезный). When they reached the castle Dorothy said to the Winkies (когда они добрались до замка, Дороти сказала Винки = спросила у Винки): "Are any of your people tinsmiths (есть ли среди вашего народа жестянщики; tin — жесть; smith — кузнец; tinsmith — лудильщик, паяльщик, жестянщик)?"

"Oh, yes. Some of us are very good tinsmiths (некоторые из нас очень хорошие жестянщики)," they told her.


tenderly [ˈtendəlɪ], plight [plaɪt], sober [ˈsəʊbə], tinsmith [ˈtɪnsmɪθ]


The Winkies lifted him tenderly in their arms, and carried him back to the Yellow Castle again, Dorothy shedding a few tears by the way at the sad plight of her old friend, and the Lion looking sober and sorry. When they reached the castle Dorothy said to the Winkies: "Are any of your people tinsmiths?"

"Oh, yes. Some of us are very good tinsmiths," they told her.


"Then bring them to me (тогда приведите их ко мне)," she said. And when the tinsmiths came (и когда жестянщики пришли), bringing with them all their tools in baskets (принеся с собой все свои инструменты в корзинах), she inquired (она спросила), "Can you straighten out those dents in the Tin Woodman (можете ли вы выпрямить /все/ те вмятины в Железном Дровосеке), and bend him back into shape again (и снова вернуть ему его форму: «и снова согнуть его в форму»;to bend — сгибаться, гнуться, изгибать), and solder him together where he is broken (и спаять его /в тех местах/, где он сломан; to solder — паять, спаивать)?"

The tinsmiths looked the Woodman over carefully (жестянщики внимательно оглядели Дровосека) and then answered that they thought they could mend him so (и затем ответили, что они думают, что они смогут починить его таким образом) he would be as good as ever (что он будет таким же, как и прежде).


tool [tuːl], straighten [streɪtn], solder [ˈsɒldə]


"Then bring them to me," she said. And when the tinsmiths came, bringing with them all their tools in baskets, she inquired, "Can you straighten out those dents in the Tin Woodman, and bend him back into shape again, and solder him together where he is broken?" The tinsmiths looked the Woodman over carefully and then answered that they thought they could mend him so he would be as good as ever.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки