So they set to work in one of the big yellow rooms of the castle
(итак, они принялись за работу в одной из больших желтых комнат замка) and worked for three days and four nights (и работали три дня и четыре ночи), hammering (громко стуча молотками; hammer — молот /тж. кузнечный/, кувалда; to hammer — бить, ударять /молотом, кувалдой и т. п./) and twisting (и скручивая) and bending (и сгибая) and soldering (и паяя) and polishing (и полируя) and pounding (и нанося удары; to pound — бить, колотить) at the legs and body and head of the Tin Woodman (по ногам, телу, и голове Железного Дровосека), until at last he was straightened out into his old form (пока, наконец, он не был выпрямлен /и не обрел/ свою старую форму), and his joints worked as well as ever (и его шарниры не стали работать так же хорошо, как всегда). To be sure, there were several patches on him (конечно, на нем было несколько заплаток; patch — клочок, лоскут, обрывок; заплата), but the tinsmiths did a good job (но жестянщики отлично поработали: «сделали хорошую работу»; good job — хорошо выполненная работа), and as the Woodman was not a vain man he did not mind the patches at all (и, так как Дровосек не был тщеславным человеком, заплаты его вовсе не волновали; vain — напрасный, бесполезный; тщеславный, самодовольный).
night [naɪt], hammering [ˈhæmərɪŋ], polishing [ˈpɒlɪʃɪŋ], pounding [ˈpaundɪŋ], several [ˈsev(ə)rəl], patch [pæʧ], vain [veɪn]
So they set to work in one of the big yellow rooms of the castle and worked for three days and four nights, hammering and twisting and bending and soldering and polishing and pounding at the legs and body and head of the Tin Woodman, until at last he was straightened out into his old form, and his joints worked as well as ever. To be sure, there were several patches on him, but the tinsmiths did a good job, and as the Woodman was not a vain man he did not mind the patches at all.
When, at last, he walked into Dorothy’s room and thanked her for rescuing him
(когда, наконец, он вошел в комнату Дороти и поблагодарил ее за свое спасение), he was so pleased that he wept tears of joy (он был так рад, что заплакал слезами радости; to weep — плакать), and Dorothy had to wipe every tear carefully from his face with her apron (и Дороти пришлось тщательно вытереть каждую слезинку с его лица своим передником), so his joints would not be rusted (чтобы его шарниры не заржавели). At the same time her own tears fell thick and fast (в то же самое время ее собственные слезы падали густо и быстро = обильно) at the joy of meeting her old friend again (от радости при встрече со своим старым другом), and these tears did not need to be wiped away (и эти слезы не надо было вытирать: «не нуждались в том, чтобы быть вытертыми»). As for the Lion, he wiped his eyes so often with the tip of his tail (что касается Льва, то он так часто вытирал свои глаза кончиком своего хвоста) that it became quite wet (что тот стал совершенно мокрым), and he was obliged to go out into the courtyard (и он = лев был вынужден выйти во двор) and hold it in the sun till it dried (и подержать его = хвост на солнце до тех пор, пока тот не высох).
pleased [pliːzd], wept [wept], wipe [waɪp], tear [tɪə], obliged [ə’blaɪdʒd]