Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

"If I put an end to your enemy (если я покончу с вашим врагом: «положу конец вашему врагу»), will you bow down to me and obey me as King of the Forest (склонитесь ли вы передо мной и подчинитесь мне, как Королю Леса; to bow — кланяться; преклоняться)?" inquired the Lion.

"We will do that gladly (мы с радостью сделаем это)," returned the tiger (ответил тигр); and all the other beasts roared with a mighty roar (и все другие звери зарычали мощным ревом): "We will (мы будем /подчиняться/ = подчинимся)!"

thought [θɔːt], monster [ˈmɒnstə], eaten [iːtn], tiger [ˈtaɪɡə]

The Lion thought for a moment.

"Are there any other lions in this forest?" he asked.

"No; there were some, but the monster has eaten them all. And, besides, they were none of them nearly so large and brave as you."

"If I put an end to your enemy, will you bow down to me and obey me as King of the Forest?" inquired the Lion.

"We will do that gladly," returned the tiger; and all the other beasts roared with a mighty roar: "We will!"

"Where is this great spider of yours now (а где сейчас этот ваш огромный паук)?" asked the Lion.

"Yonder, among the oak trees (вон там, меж дубовых деревьев = дубов; yonder — вон там; в ту сторону, туда)," said the tiger, pointing with his forefoot (сказал тигр, указывая передней лапой).

"Take good care of these friends of mine (хорошенько позаботьтесь о моих друзьях)," said the Lion, "and I will go at once to fight the monster (и я немедленно пойду и сражусь с монстром)." He bade his comrades good-bye (он попрощался со своими товарищами) and marched proudly away to do battle with the enemy (и гордо удалился, чтобы сразиться с врагом; to march — маршировать, идти строем; идти, вышагивать /демонстративно, обиженно, нервно, решительно и т. п./; battle — битва, сражение; борьба; to do battle with — бороться с /кем-либо, чем-либо/).

The great spider was lying asleep when the Lion found him (огромный паук лежал и спал, когда Лев его обнаружил), and it looked so ugly that its foe turned up his nose in disgust (и выглядел он так безобразно, что его противник поворотил нос с отвращением; foe — враг, недруг; to turn up one’s nose — задирать нос /перед кем-либо/; воротить нос /от чего-либо/).

yonder [ˈjɒndə], oak [əʊk], forefoot [ˈfɔːfʊt], foe [fəʊ], disgust [dɪs’ɡAst]

"Where is this great spider of yours now?" asked the Lion.

"Yonder, among the oak trees," said the tiger, pointing with his forefoot.

"Take good care of these friends of mine," said the Lion, "and I will go at once to fight the monster." He bade his comrades good-bye and marched proudly away to do battle with the enemy.

The great spider was lying asleep when the Lion found him, and it looked so ugly that its foe turned up his nose in disgust.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки