Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

'I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal.


'Then the Dormouse shall (тогда Соня /расскажет/)!' they both cried (закричали они хором; both — оба, и тот и другой). 'Wake up, Dormouse (проснись, Соня)!' And they pinched it on both sides at once (и они ущипнули ее с двух боков одновременно).

The Dormouse slowly opened his eyes (Соня медленно открыла свои глаза). 'I wasn't asleep (я не спала),' he said in a hoarse, feeble voice (сказала она хриплым, слабым голосом): 'I heard every word you fellows were saying (я слышала каждое слово, которое произносили вы, друзья).'

'Tell us a story (расскажи нам историю/сказку)!' said the March Hare.

'Yes, please do (да, пожалуйста, расскажите)!' pleaded Alice (взмолилась Алиса).


cried [kraId], slowly ['slqVlI], hoarse [hO:s], feeble [fi:bl], fellow ['felqV]


'Then the Dormouse shall!' they both cried. 'Wake up, Dormouse!' And they pinched it on both sides at once.

The Dormouse slowly opened his eyes. 'I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: 'I heard every word you fellows were saying.'

'Tell us a story!' said the March Hare.

'Yes, please do!' pleaded Alice.


'And be quick about it (да поторапливайся; quick — быстрый, скорый; to be quick — спешить, торопиться),' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done (или ты снова заснешь, прежде чем она будет закончена).'

'Once upon a time there were three little sisters (давным-давно жили-были три сестрички),' the Dormouse began in a great hurry (начала Соня в большой спешке); 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie (и звали их Элси, Лэси и Тилли); and they lived at the bottom of a well (и жили они на дне колодца)—'

'What did they live on (а что они ели; to live — жить, существовать; /on/ питаться чем-либо)?' said Alice (спросила Алиса), who always took a great interest in questions of eating and drinking (которая всегда живо: «сильно» интересовалась вопросами еды и питья).


quick [kwIk], asleep [q'sli:p], hurry ['hArI], bottom ['bPtqm], well [wel]


'And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.'

'Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well—'

'What did they live on?' said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.


'They lived on treacle (они питались патокой),' said the Dormouse, after thinking a minute or two (сказала Соня после того, как подумала минуту или две).

'They couldn't have done that, you know (они бы не могли /сделать это/, знаете ли),' Alice gently remarked (учтиво заметила Алиса); 'they'd have been ill (они бы сделались больны).'

'So they were (так они и были),' said the Dormouse; 'very ill (очень больны).'


treacle [tri:kl], couldn't [kVdnt], gently ['dZentlI], ill [Il]


'They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two.

'They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; 'they'd have been ill.'

'So they were,' said the Dormouse; 'very ill.'


Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like (Алиса попыталась представить себе, на что бы был похож такой необычный образ жизни; extraordinary — выдающийся, замечательный; необычный, странный; living — образ жизни), but it puzzled her too much, so she went on (но он уж очень слишком озадачил ее, поэтому она продолжила): 'But why did they live at the bottom of a well (а почему они жили на дне колодца)?'

'Take some more tea (выпей еще чаю),' the March Hare said to Alice, very earnestly (сказал Мартовский Заяц очень серьезно, /обращаясь/ к Алисе).

'I've had nothing yet (я еще ничего не пила),' Alice replied in an offended tone (ответила Алиса обиженным голосом; to offend — обижать, оскорблять; задевать; раздражать), 'so I can't take more (поэтому я не могу выпить еще /больше/).'


fancy ['fxnsI], extraordinary [Ik'strO:dnrI], living ['lIvIN], earnestly ['E:nIstlI], offended [q'fendId]


Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?'

'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.

'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.'


'You mean you can't take less (ты хочешь сказать, что ты уже не можешь выпить /меньше/),' said the Hatter: 'it's very easy to take more than nothing (очень просто выпить еще, когда еще ничего не пил: «выпить больше, чем ничего»).'

'Nobody asked your opinion (а вашего мнения никто не спрашивал),' said Alice.

'Who's making personal remarks now (кто теперь переходит на личности)?' the Hatter asked triumphantly (торжествующе спросил Шляпник).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги