Alice had been looking over his shoulder with some curiosity (Алиса заглядывала ему через плечо с любопытством). 'What a funny watch (какие забавные часы; funny — смешной, забавный; странный, непонятный)!' she remarked (заметила она). 'It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is (они показывают день месяца, но не показывают, который час; to tell — рассказывать; указывать, показывать; to tell the time — показывать время)!'
gloomily ['glu:mIlI], shoulder ['SqVldq], curiosity ["kjVqrI'PsItI], funny ['fAnI], o'clock [q'klPk]
The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, 'It was the best butter, you know.'
Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. 'What a funny watch!' she remarked. 'It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!'
'Why should it (а почему они /должны/ его /показывать/)?' muttered the Hatter (пробормотал Шляпник). 'Does your watch tell you what year it is (а твои часы показывают тебе, который год)?'
'Of course not (конечно же, нет),' Alice replied very readily (с поспешной готовностью ответила Алиса): 'but that's because it stays the same year for such a long time together (но это потому, что один и тот же год длится так долго; to stay — оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-либо состоянии или положении/).'
'Which is just the case with mine (то же самое и у меня; case — случай; положение дел, обстоятельства),' said the Hatter.
mutter ['mAtq], year [jIq], readily ['redIlI]
'Why should it?' muttered the Hatter. 'Does your watch tell you what year it is?'
'Of course not,' Alice replied very readily: 'but that's because it stays the same year for such a long time together.'
'Which is just the case with mine,' said the Hatter.
Alice felt dreadfully puzzled (Алиса была чрезвычайно озадачена; dreadfully — ужасно, страшно; усил. чрезвычайно, невероятно). The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it (в словах Шляпника, казалось, не было вовсе никакого смысла), and yet it was certainly English (и все же, они определенно были английскими).
'I don't quite understand you (я не вполне вас понимаю),' she said, as politely as she could (сказала она так вежливо, как только могла).
'The Dormouse is asleep again (Соня снова спит),' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose (сказал Шляпник и вылил немного горячего чаю ей на нос).
The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes (Соня нетерпеливо тряхнула головой и сказала, не открывая глаз), 'Of course, of course; just what I was going to remark myself (конечно, именно это я и сама собиралась сказать).'
dreadfully ['dredfVlI], puzzled [pAzld], politely [pq'laItlI], pour [pO:], impatiently [Im'peIS(q)ntlI]
Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English.
'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could.
'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.
The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, 'Of course, of course; just what I was going to remark myself.'
'Have you guessed the riddle yet (ты уже разгадала загадку)?' the Hatter said, turning to Alice again (сказал Шляпник, снова поворачиваясь к Алисе).
'No, I give it up (нет, я сдаюсь; to give up — оставить, отказаться; сдаться, уступить),' Alice replied: 'that's the answer (каков же ответ)?'
'I haven't the slightest idea (я не имею ни малейшего представления; slight — легкий, небольшой, незначительный),' said the Hatter.
'Nor I (и я тоже),' said the March Hare.
Alice sighed wearily (Алиса устало вздохнула; to wear — носить /одежду, обувь/; изнашивать; изнурять; weary — усталый, изнуренный, утомленный). 'I think you might do something better with the time (мне кажется, что вы могли бы как-то получше проводить время),' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers (чем растрачивать его, загадывая загадки, у которых нет ответов).'
haven't [hxvnt], slightest [slaItIst], sigh [saI], wearily ['wIqrIlI]
'Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to Alice again.
'No, I give it up,' Alice replied: 'that's the answer?'
'I haven't the slightest idea,' said the Hatter.
'Nor I,' said the March Hare.
Alice sighed wearily. 'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.'
'If you knew Time as well as I do (если бы ты знала Время так же хорошо, как и я),' said the Hatter, 'you wouldn't talk about wasting it (то ты бы не стала говорить: "оно" тратится впустую). It's him (/время/ — это "он").'
'I don't know what you mean (я не понимаю, что вы имеете в виду),' said Alice.