Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

'All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone.

'Well! I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; 'but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever saw in my life!'

She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare (она шла недолго: «она прошла не очень далеко», прежде чем она увидела домик Мартовского Зайца; sight — зрение; поле зрения, предел видимости): she thought it must be the right house (она подумала, что это, должно быть, был нужный /ей/ дом), because the chimneys were shaped like ears (потому что дымоходы были в форме ушей; shape — форма, очертание; to shape — придавать форму) and the roof was thatched with fur (а крыша была покрыта мехом; to thatch — крыть соломой, тростником). It was so large a house (это был такой огромный дом), that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom (что ей не хотелось подходить ближе к нему до тех самых пор, пока она не отгрызла чуточку от гриба, /который она держала/ в левой руке), and raised herself to about two feet high (и /пока она/ не увеличилась почти что до двух футов ростом; to raise — поднимать): even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself (и даже тогда она пошла по направлению к нему довольно-таки робко, говоря про себя) 'Suppose it should be raving mad after all (а что, если он все-таки будет буйно помешанным; suppose — если бы, предположим, что; допустим, что)! I almost wish I'd gone to see the Hatter instead (мне уже почти что жаль, что я не пошла к Шляпнику вместо этого)!'


farther ['fQ:Dq], chimney ['tSImnI], thatched [TxtSt], fur [fE:], nibble [nIbl], towards [tq'wO:dz], almost ['O:lmqVst], instead [In'sted]


She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself 'Suppose it should be raving mad after all! I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!'


CHAPTER VII

A Mad Tea-Party

(Безумное чаепитие)


There was a table set out under a tree in front of the house (под деревом перед домом был накрыт стол; to set out — помещать, ставить; накрывать /на стол/), and the March Hare and the Hatter were having tea at it (а Мартовский Заяц и Шляпник пили за ним чай; to have — иметь; есть, пить): a Dormouse was sitting between them, fast asleep (между ними сидела и крепко спала Соня), and the other two were using it as a cushion (и двое других использовали ее в качестве подушки), resting their elbows on it, and the talking over its head (опираясь о нее своими локтями и разговаривая через ее голову: «над ее головой»; to rest — отдыхать, лежать; покоиться; опираться /на что-либо/).

'Very uncomfortable for the Dormouse (как Соне неудобно: «очень неудобно для Сони»),' thought Alice; 'only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind (только, раз она спит, полагаю, она не против).'


dormouse ['dO:maVs], asleep [q'sli:p], cushion [kVSn], elbow ['elbqV], uncomfortable [An'kAmftqbl]


There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and the talking over its head.

'Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; 'only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.'


The table was a large one (стол был большой), but the three were all crowded together at one corner of it (но трое /чаевничающих/ тесно сидели все вместе у одного его угла; crowd — толпа; to crowd — толпиться, тесниться):

'No room (мест нет; room — комната, зал; место, пространство)! No room!' they cried out when they saw Alice coming (закричали они, когда они увидели, что Алиса приближается /к ним/).

'There's plenty of room (места здесь очень много)!' said Alice indignantly (возмущенно сказала Алиса), and she sat down in a large arm-chair at one end of the table (и она села в большое кресло у одного конца стола).

'Have some wine (выпей вина),' the March Hare said in an encouraging tone (сказал Мартовский Заяц ободряющим тоном; to encourage — ободрять, воодушевлять).

Alice looked all round the table (Алиса оглядела весь стол; all round — кругом, повсюду вокруг), but there was nothing on it but tea (но на нем ничего не было, кроме чая).

'I don't see any wine (я не вижу никакого вина),' she remarked (заметила она).


crowded ['kraVdId], corner ['kO:nq], plenty ['plentI], indignantly [In'dIgnqntlI], armchair ['Q:mtSeq], encouraging [In'kArIdZIN]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги