Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it:

'No room! No room!' they cried out when they saw Alice coming.

'There's plenty of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.

'Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone.

Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. 'I don't see any wine,' she remarked.


'There isn't any (а здесь его и нет: «нет никакого /вина/»),' said the March Hare.

'Then it wasn't very civil of you to offer it (в таком случае, не очень-то вежливо с вашей стороны предлагать его),' said Alice angrily (сердито сказала Алиса).

'It wasn't very civil of you to sit down without being invited (это с твоей стороны было не очень-то вежливо садиться без приглашения: «не будучи приглашенной»),' said the March Hare.

'I didn't know it was your table (я не знала, что это ваш стол = что стол накрыт только для вас),' said Alice; 'it's laid for a great many more than three (он накрыт на гораздо большее количество /человек/, чем для троих; to lay — класть, положить; накрывать /на стол/).'


civil ['sIv(q)l], angrily ['xNgrIlI], laid [leId]


'There isn't any,' said the March Hare.

'Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily.

'It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare.

'I didn't know it was your table,' said Alice; 'it's laid for a great many more than three.'


'Your hair wants cutting (тебе не мешало бы подстричься: «твои волосы не мешало бы подстричь»; to want — хотеть, желать; быть нужным, требоваться),' said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity (он смотрел на Алису некоторое время с величайшим любопытством; curiosity — любознательность; любопытство), and this was his first speech (и это были его первые слова; speech — речь, речевая деятельность; речь, выступление).

'You should learn not to make personal remarks (вам бы следовало научиться не переходить на личности: «не делать обижающих человека замечаний»; personal — личный, персональный; задевающий, затрагивающий личность; remark — замечание; personal remarks — замечания, имеющие целью затронуть или обидеть кого-либо),' Alice said with some severity (с некоторой строгостью /в голосе/ сказала Алиса); 'it's very rude (это очень грубо).'

The Hatter opened his eyes very wide on hearing this (Шляпник очень широко раскрыл глаза, услышав такое); but all he said was (но всего лишь сказал: «но все, что он сказал, было»), 'Why is a raven like a writing-desk (почему = чем ворон похож на письменный стол)?'


cutting ['kAtIN], curiosity ["kjVqrI'PsItI], speech [spi:tS], personal ['pE:snql], severity [sI'verItI], rude [ru:d], writing desk ['raItINdesk]


'Your hair wants cutting,' said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.

'You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; 'it's very rude.'

The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he said was, 'Why is a raven like a writing-desk?'


'Come, we shall have some fun now (ну, теперь-то мы немного повеселимся; fun — веселье, забава, развлечение; to have fun — веселиться, весело проводить время)!' thought Alice. 'I'm glad they've begun asking riddles (я рада, что они начали загадывать загадки; to ask — спрашивать).—I believe I can guess that (я думаю, это я могу отгадать; guess — догадка, предположение; to guess — догадываться, предполагать; угадывать, отгадывать),' she added aloud (добавила она вслух).

'Do you mean that you think you can find out the answer to it (ты что, хочешь сказать, что ты думаешь, что ты можешь найти ответ на эту /загадку/; to mean — намереваться, иметь в виду; подразумевать, думать; to find out — разузнать, выяснить; разгадать /загадку/)?' said the March Hare.

'Exactly so (совершенно верно: «точно так»),' said Alice.

'Then you should say what you mean (тогда тебе бы следовало говорить то, что ты имеешь в виду),' the March Hare went on (продолжил Мартовский Заяц).


riddle [rIdl], guess [ges], aloud [q'laVd], exactly [Ig'zxktlI]


'Come, we shall have some fun now!' thought Alice. 'I'm glad they've begun asking riddles.—I believe I can guess that,' she added aloud.

'Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare.

'Exactly so,' said Alice.

'Then you should say what you mean,' the March Hare went on.


'I do (я /так/ и делаю),' Alice hastily replied (поспешно ответила Алиса); 'at least—at least I mean what I say (во всяком случае — во всяком случае, я имею в виду /именно то/, что я говорю)—that's the same thing, you know (это одно и то же, знаете ли).'

'Not the same thing a bit (ничуть не одно и то же)!' said the Hatter. 'You might just as well say that (ты с тем же успехом могла бы сказать, что) "I see what I eat (я вижу то, что я ем)" is the same thing as "I eat what I see" (это то же самое, что и "я ем то, что я вижу")!'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги